X-PDF

Статья Интерференция в научном тексте

Поделиться статьей

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯВ НАУЧНОМ ТЕКСТЕ

 

     В наше время благодаря процессамглобализации и расширению международных контактов и связей возникает спрос наиностранный язык, а значит, мы можем столкнуться с таким явлением как интерференция.

     Проблемаинтерференции была освещена во многих работах таких ученых, как У. Вайнрайх,  Э. Хауген, Ч. Осгуд, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба,В.А. Виноградов, И.Б. Мечковская, В.В. Алимов, Р.И. Хашимов, Г.М. Вишневская,Г.А. Климов и многих других.

     Однакодля нас больший интерес составляет не просто явление интерференции, а еепроявление в научном тексте. Для подтверждения нашей гипотезы о существованиимежъязыковой интерференции в научном тексте нами были отобраны научные статьиразличной тематики, написанные российскими учеными и переведенные на английскийязык не его носителями.

     Наиболееподробный анализ данного явления можно обнаружить в работах Алимова В.В.,изучавшего интерференцию в переводах в сфере профессиональной коммуникации. Какверно отметил данный ученый в своей работе по поводу интерференции, «переводчикавтоматически использует ту или иную конструкцию родного языка, забывая офункциональном различии конструкций, которые на первый взгляд могут показатьсяэквивалентными» [1].

     Помнению Алимова В.В., интерференцию в плане перевода можно рассматривать нетолько как отрицательное явление, но и как положительное и даже пользоваться «положительнымиинтерферентами» при переводе. К примеру, к данной категории интерферентовможно отнести похожие слова, выражения и даже морфемы (reconstructionперестройка; rewriteпереписать;reconsider пересмотреть(решение)). Однако план содержанияинтерферентов может и не совпасть, в данном случае речь уже будет идти об отрицательныхинтерферентах или проявлении интерференции как таковой. Далее мы разберемнесколько случаев проявления отрицательной интерференции, найденных нами внаучном тексте.

     Стоит подчеркнуть, чтопод интерференцией нельзя понимать каждую ошибку, совершенную тем или иныминдивидом в устной или письменной речи, поскольку некоторые ошибки могутпроизойти ввиду невыученного или неверно истолкованного индивидом правила.

     Прежде чем мы рассмотрим межъязыковуюинтерференцию в научном тексте, приведем ее базовую классификацию, необходимуюдля рассмотрения дальнейших примеров:

— фонетическая интерференция;

— орфографическаяинтерференция;

— лексико-семантическаяинтерференция;

— грамматическая интерференция(морфологическая, синтаксическая и пунктуационная);

— стилистическаяинтерференция.

1

Огромный вклад в создание этой уникальной цивилизации внесли представители дома Романовых.

Huge contribution to the creation of this unique civilization made representatives of the Romanov dynasty.

В данном примере мысталкиваемся с грамматической интерференцией, а именно с ее синтаксическимаспектом. Синтаксическая интерференция в этом случае проявляется в том, чтопереводчик использует в английском варианте актуальное членение предложениярусского языка. Чаще всего новая информация (рема) ставится в английском языкев начало, то есть рему «made representatives of the Romanov dynasty»нужно было поставить перед темой. Возможный вариантперевода:

Representatives of the Romanov dynasty made huge contributionof this unique civilization.  

2

В тоже время, такая конструкция заменила традиционное «гильце» в качестве «свивания семейного гнезда», поскольку аркой украшают ворота того дома, где появляется новая семья.

At the same time, this design replaces the traditional giltse as stranding the family nest because the arch is decorated the gate of the house where there is a new family.

Во-первых, здесь мы тоже видимсинтаксическую интерференцию, которая проявляется в неверном построениипассивной конструкции на английском языке. Это не просто ошибка, а случайинтерференции, поскольку переводчик перенес на английский язык конструкциюрусского предложения, хоть и постарался внести в него пассивную конструкцию (которая,согласно Шаховой Н.И., так свойственна английскому научному тексту) длярусского эквивалента эргативного предложения. По смыслу русского выраженияукрашается не арка воротами, а ворота аркой. Во-вторых, здесь ещевидна и  пунктуационная интерференция, которая проявлена в постановке лишнейзапятой в английском варианте. В русском языке достаточное количество вводныхслов, выделяемых запятыми, что нередко выливается во внутриязыковуюинтерференцию, поскольку русскоязычный носитель может отнести некоторыенаречные выражения, не требующие запятой, к вводным выражениям, что мы и видимв данном примере – наречное выражение «в то же время» в русском вариантевыделено запятой. То есть тут мы сталкиваемся с весьма интересным случаем:внутриязыковая интерференция привела еще и к межъязыковой, а именно, если быавтор статьи не допустил пунктуационной ошибки в русском языке, переводчик бы сбольшей вероятностью не перенес бы запятую и в перевод на английский.Пунктуационная интерференция часто проявляется в переводе на английский язык срусского, поскольку в нашем языке слишком много случаев постановки знаковпрепинания, в отличие от английского, у которого своя специфика их постановки ив котором они ставятся не так часто.

Таким образом, учитывая все вышесказанное,мы предложим свой вариант перевода, нейтрализовав интерференцию:

At the same time   this design replaces thetraditional giltse as stranding the family nest becausethe gates of the house where there is a new family are decorated with thearch.

3

Сначала каравай молодожены разламывают, что носит гадальное содержание (у кого большая часть, тот и будет главным в семье), а затем молодожены раздают каждый свою половину каравая по кусочку всем присутствующим.

At first, the couple break a loaf that brings a fortunetelling content (who  has  broken  a  larger  part of loaf, than that will be a Head in the family), and then newlyweds hand round each part of a loaf on a piece to everyone present.

 

На данном примере мы сталкиваемся с морфологическойинтерференцией, проявленной в категории числа глагола. В русском глагол стоитдля мн.ч. (молодожены), а в английском молодожены передали словомcouple,стоящее в ед.ч. и относящееся к 3 лицу, таким образом, под влиянием русскогоязыка переводчик пропустил окончание  –sглагола для 3 лица ед.ч. в Present Simple.То есть правильнобылобынаписать:

At first, the couple breaks a loaf that bringsa fortunetelling content (who  has  broken  a  larger  part of loaf, than thatwill be a Head in the family), and then newlyweds hand round each part of aloaf on a piece to everyone present.

Представленная информация была полезной?
ДА
58.67%
НЕТ
41.33%
Проголосовало: 1050

4

Более трехсот лет правила Россией династия Романовых.

More than three hundred years Russia was ruled by the Romanov dynasty.

Здесь мы видим морфологическуюинтерференцию, проявленную в отсутствии или неверном использовании предлогов. Использованиеанглийских предлогов отличается от русских, что представляет для переводчикаособую трудность. В данном случае отсутствие предлога в русском вариантеналожило отпечаток и на английский перевод.Необходимо былоиспользоватьпредлогfor:

Formore than three hundred years Russia was ruled by the Romanovdynasty.

5

С древнейших времен в городе Вязники из уст в уста передается легенда о названии города.

Since ancient times in Vyazniki the legend of the city name goes from lip to lip.

В этом примере мы сталкиваемсяс лексико-семантической интерференцией, которая проявляется в том, чтопереводчик перенес русское выражение «из уст в уста» на английский калькой«goes from lip to lip» вместо использования устойчивого выражения– passes on by word of mouth.Таким образом, переводчик приравниваетлексико-семантические единицы русского и английского языков и производитпоэлементный перевод составных знаков.

6

На фоллисах этой серии чеканился поясной портрет сжимающего меч князя, облаченного в византийские одежды и арабский тюрбан.

Such follises depict a Byzantine-style half-figure portrait of the Norman Prince, bearing a sword and an Arabic turban.

Здесь мы тоже видим лексико-семантическуюинтерференцию, проявленную в употреблении ложного синонима, при употреблениикоторого происходит смысловая ошибка. Bearing имеет значение «несущий», необходимо было употребить, каквариант, clenching. Помимо этого, в данном примере заметна пунктуационная интерференция.Причастный оборот, обособляемый запятой в русском языке, был также обособлензапятой в английском варианте, где ее быть не должно.

 

     Таким образом, наличиеданных и других проявлений интерференции в научных статьях свидетельствуют отом, что наша гипотеза о существовании межъязыковой интерференции в научномтексте верна. На этот факт не повлияло даже то, что над переводом текстов сродного русского языка на английский работали люди, тесно связавшие свою жизньс изучением и использованием этого иностранного языка. В то же время помимоотрицательной интерференции существует и положительная, которой переводчикможет пользоваться во время работы с несколькими языками.

 

Примеры были взяты из официальных переводов следующих статей:

1.    Донцова О.С., Понятие родительскойидентичности. – «Педагогический журнал» № 6, с. 10-24, 2014.
2.    Зарубина О.И., Применение нетрадиционных инновационныхтехнологий на уроке математики в первом классе. – «Педагогический журнал» № 4,с. 30-43, 2014.

3.    Кошкин-Вязниковцев В.А.,Вязники, древний Ярополч, родовая вотчина бояр Кошкиных, дедина РоссийскогоИмператорского дома. – «“Белые пятна” российской и мировой истории» № 3-4, с. 9-16, 2013.

4.    Красовская И.В., Ритуальноепространство и обрядовые аспекты свадьбы на Сокирянщине конца ХХ – начала ХХІв.: семантический аспект. – «Культура и цивилизация» № 1-2, с. 83-115, 2013.

5.    Магомедова А.Н., Особенностисленга социальных групп (на материале романа Дж. Селинджера «Над пропастью воржи»). – «Язык. Словесность. Культура» № 2-3, с. 166-182, 2013.

6.    Миронова Т.К., О ролиКонституционного суда в расширении сферы действия законов о социальномобеспечении. – «Вопросы российского и международного права» № 1-2, с. 72-102,2015.

 

Список литературы:

1.    Алимов В.В. Интерференция в переводе: наматериале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводав сфере профессиональной коммуникации. Изд. 2– М.:КомКнига,2011.

2.    Вайнрайх У. Языковые контакты.– Киев «Вища школа», 1979.

3.    Мечковская Н.Б. Социальнаялингвистика. – М. «Аспент пресс», 2000.

4.    Нелюбин Л.Л. Сравнительнаятипология английского и русского языков. – М. «Флинта», «Наука», 2012.

5.    Пумпянский А.Л. Введение впрактику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.«Наука», 1965.

6.    Щерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.

7.     Learn to Read Science, Курс английского языка для аспирантов: Учебноепособие / Руков. Н.И. Шахова. – 5-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2004.


Поделиться статьей
Автор статьи
Анастасия
Анастасия
Задать вопрос
Эксперт
Представленная информация была полезной?
ДА
58.67%
НЕТ
41.33%
Проголосовало: 1050

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ ДЛЯ ТУРНИРА ЧГК

Поделиться статьей

Поделиться статьей(Выдержка из Чемпионата Днепропетровской области по «Что? Где? Когда?» среди юношей (09.11.2008) Редакторы: Оксана Балазанова, Александр Чижов) [Указания ведущим:


Поделиться статьей

ЛИТЕЙНЫЕ ДЕФЕКТЫ

Поделиться статьей

Поделиться статьейЛитейные дефекты — понятие относительное. Строго говоря, де­фект отливки следует рассматривать лишь как отступление от заданных требований. Например, одни


Поделиться статьей

Введение. Псковская Судная грамота – крупнейший памятник феодального права эпохи феодальной раздробленности на Руси

Поделиться статьей

Поделиться статьей1. Псковская Судная грамота – крупнейший памятник феодального права эпохи феодальной раздробленности на Руси. Специфика периода феодальной раздробленности –


Поделиться статьей

Нравственные проблемы современной биологии

Поделиться статьей

Поделиться статьейЭтические проблемы современной науки являются чрезвычайно актуальными и значимыми. В связи с экспоненциальным ростом той силы, которая попадает в


Поделиться статьей

Семейство Первоцветные — Primulaceae

Поделиться статьей

Поделиться статьейВключает 30 родов, около 1000 видов. Распространение: горные и умеренные области Северного полушария . многие виды произрастают в горах


Поделиться статьей

Вопрос 1. Понятие цены, функции и виды. Порядок ценообразования

Поделиться статьей

Поделиться статьейЦенообразование является важнейшим рычагом экономического управления. Цена как экономическая категория отражает общественно необходимые затраты на производство и реализацию туристского


Поделиться статьей

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка
на расчет