X-PDF

Выпускная квалификационная работа на тему Медицинская лексика в рекламных текстах: семантика и функции

Поделиться статьей

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Забайкальский государственный университет»

(ФГБОУ ВО «ЗабГУ»)

 

Историко-филологический факультет

Кафедра русского языка и методики его преподавания

 

 

 

 

 

ВЫПУСКНАЯКВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Тема:Медицинская лексика в рекламных текстах: семантика и функции

 

 

 

Выполнил:

студент гр.ФЛОз-17                                           Арефьева Елена Александровна

 

 

Руководитель ВКР:

кандидатфилологических наук,

доцент кафедрырусского языка

и методики егопреподавания                            Филинкова Елена Олеговна

 

 

 

 

 

Чита 2022

СОДЕРЖАНИЕ

Введение. 3

Глава I.Специальная лексика как объект лингвистических исследований. 6

1.1 Термины как особая группа лексики. 6

1.2 Лексикографическое описаниемедицинских терминов. 11

1.3 Классификация терминов. 17

Выводы по главе I 21

Глава II. Использование медицинской лексики в рекламных текстах. 23

2.1 Использование медицинской лексикиразличных тематических групп. 23

2.2 Использование специальной иобщеупотребительной медицинской лексики  29

2.3 Функции медицинскихтерминов в рекламе. 35

Выводы по главе II 43

Глава III.Изучение медицинских терминов в школе на уроках русского языка и внеклассныхзанятиях. 46

3.1 Методы и приёмы работы с медицинскимитерминами. 46

3.2 Работа с лексическим значением исловообразованием медицинских терминов  53

Выводы по главе III 60

Заключение. 62

Список использованных источников. 65

Приложение 74

 

 


 

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире всё большеповышается интерес к терминологии. Специальная лексика изучается в современномязыкознании, потому что современных терминов в науке становится очень много, ихнужно изучать для того, чтобы смысл специального текста был понятен не толькоспециалистам, но и обычным читателям. С помощью терминологической системы можнополучить нужную информацию и освоить какую-то определённую специальность(профессию).

В отличие от общей лексики медицинскаятерминологическая система имеет свою определённую специфику и особенности вструктурировании, поэтому лингвисты с увлечением исследуют эту подсистемуязыка, изучая её новые характеристики и специфические качества. Хотямедицинская лексика считается одной из древнейших единиц в терминологическойсистеме, всё равно нельзя сказать, что она окончательно сложилась, потому чтоуспешно развиваются медицинские отрасли науки, и в связи с этим возрастаетобъём медицинских терминов.

Актуальность данногоисследования обусловлена тем, что в мире современных коммуникаций медицинскиетермины и знания становятся актуальными для неспециалистов, данные терминыиспользуются средствами массовой коммуникации в передачах на медицинские темы,а также в рекламе медицинских услуг и лекарственных препаратов, поэтому терминынужны широкому кругу читателей, зрителей или слушателей.

Объектом исследования являются медицинская термины, которые используются в современныхмедиатекстах.

Предмет исследования – семантические особенности медицинской терминологии, её классификации и функции в рекламе.

Цель выпускной квалификационной работы заключается в раскрытии

основных особенностеймедицинских терминов, используемых в рекламных текстах, и их функций вмедиатекстах.  

Данная цель определила задачиисследования:

– классифицироватьтермины, относящиеся к медицинской терминологии, как общеупотребительные и специальныегруппы;

– охарактеризоватьмедицинскую терминологию с точки зрения семантики, функциональности исловообразовательного процесса;

– провести анализлексикографического описания системы терминов;

– выявитьзакономерный процесс использования медицинских терминов в рекламных текстах какопределённого воздействия на потребителя.

Лингвистическуюбазу исследования составилитруды отечественных учёных: Г. Н. Аксёновой, Е. Ю. Баженовой, Н. В.Васильевой, Р. Ю. Кобрина, В. В. Виноградова, В. П. Даниленко, С. Г. Казариной, К. Я.Авербуха, Б. Н. Головина, Л. А. Капанадзе, М. Н. Володиной и других.

Материаломисследования являются печатные издания«Вестник ЗОЖ» (2021 №№ 3-4, 15-16), «Народный доктор» (2022 №№ 1-2; 2021 №№11,24), «Psechologies» (2021 №№9,11), «Планета Здоровья» (2021 №№ 1, 12), «АиФ Здоровье» (2021 №№1-2, 4-5, 10,24), «Секреты здоровья» (2022 № 2), «Здоровье» (2021 №№1-3, 5, 12), «Живу сдиабетом» (2022 № 2), «Лечащий врач» (2022 № 1), «Худеем правильно» (2021 № 5).

Теоретическаязначимость исследования заключается врассмотрении нового языкового материала, создании новых классификациймедицинских терминов по группам: медицинские процедуры и препараты, болезни,органы человека.

Практическая значимость заключена в том, что данная работа может быть использована присоздании лекционного материала по лексикологии, а также в школе на практическихзанятиях по русскому языку при изучении медицинской терминологии.

В исследованиииспользовались методы: описательно-аналитический, которыйпредусматривает анализирование исследуемого материала с последующим обобщениемполученных результатов; лексикографический анализ (определение семантическогосвоеобразия термина через изучение его словарной формулировки); методструктурного анализа (выявление словообразовательного состава и подразделениеих на словообразовательные структуры).

Структура работы традиционная:состоит из введения, трёх глав с выводами после каждой, заключения, спискаиспользованной литературы и одного приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Глава I. Специальная лексика как объект лингвистических исследований

1.1 Термины как особая группа лексики

Всовременной лингвистике несуществует единого понятия «термин». Онявляется объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится найти ивыделить в нём признаки, существенные с её точки зрения.

Разные исследователи даютразличные понятия термина, которые объединены общими признаками, например, такими,как системность, соотнесение термина с научными понятиями.

   В работе К. Я.Авербуха выводится заключение, что в современной терминологической науке «всевозрастающее количество знаний о термине и терминосистемах переходит вкачественно новые представления о природе и функциональном статусе этихпонятий» [3, с. 45].

   Б. Н. Головин и Р. Ю.Кобрин придерживаются иной точки зрения, считая, что термин – то «слово илиподчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее иформирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания иосвоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними»[32, с. 5].

Мнение учёного Л. А.Капанадзе схоже с мнением Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина. Он считает, что«термин – это такая единица наименования в данной области науки и техники,которой приписывается определенное понятие и, следовательно, таким образом,которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с нимитерминологическую систему» [50, с. 80].

М. Н. Володина предполагает,что «выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителемфрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе,и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру,в которой аккумулируется выраженное в языковой форме профессионально-научноезнание, накопленное человечеством за весь период его существования» [26, с. 28].

Мнений учёных оченьмного, все они разные, но можно сделать вывод, что под термином подразумеваетсятакая лексическая единица языка, которая используется для того, чтобы датьболее точное понятие в различных профессиональных сферах. Термин однозначен ине имеет экспрессивности, потому что его относят к специальному языку, спомощью которого общаются люди различных профессиональных сфер деятельности.

Термин произошёл отлатинского слова terminus (граница, предел), представляет собойопределённое слово или словосочетание, которое объясняет понятие определённойобласти знания или деятельности людей [6, с. 107].

В современной науке важенэталон, имеющий свою определённость и неизменность, поэтому стали появляться слова– эталоны. Такими эталонами считаются слова-термины. У термина естьопределённое свойство – умение передавать важность научных понятий, в этомзаключается важная функция термина.

В характеристику терминоввключается понятие системность, потому что только в определённойсистематической последовательности термин может получить свои специфические,определённые черты. К функциям терминов также относят отсутствие экспрессивнойокраски, однозначность, стилистическую нейтральность и присутствие дефиниции[59, с.44].

Термины отличаются отобычных слов тем, что они однозначны внутри своего терминологического поля:одно и то же слово может быть термином различных областей знаний. Термины противопоставленыобщей лексике, ведь они связаны с определённой научной концепцией: в нихотражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

В качестветерминов используются не только слова, применяемые в рамках данного стиля, но испециальные значения общенародных слов. Термины должны выделять чёткое и точноеуказание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное пониманиеспециалистами важной информации. Все термины обладают специфическимихарактеристиками и чертами, отличающими их от слов языка, поэтому к нимпредъявляются особые требования [56, с. 156].

Термины попадают в общуюлексическую систему языка при помощи таких процессов как терминологизация идетерминологизация. В связи с тем, что происходит рост науки и техники,появляется множество новых слов, которые называют определённые явления ипонятия, поэтому появляется новые слова, которые их называют – новые термины.

Терминологизацияпредставляет собой процесс перехождения какого-либо общеупотребительного словав термин. Этот процесс имеет два пути развития [43,с. 196]:

     процесс дефиниции: отсечениеу какого-либо слова его лексического значения, в связи с этим образуетсястрогое и точное новое определение. Например, понятия в радиотехнике «сопротивление»,«затухание» объясняются при помощи слов, которые считаются всем известными иявляются общераспространёнными, они могут являться омонимами к общепринятымлитературным словам

    словоермин образуется при помощи схожих предметов или явлений, то естьпроисходит перенос наименования с одного слова на другое. Например, видмолодых льдин именуют «щенками».

Достаточноредко происходит заимствование слов из просторечия и жаргона (например, урка-эффект),этот процесс используется не так часто, как заимствование из иностраннойлексики, что ведёт к международной стандартизации терминов (например, «радиационныйфон», «гамма-поле» и другие).

Терминыобогащают лексику путём использования заимствованных слов. В данное времятермины используются не только в специальной лексике, но и широко применяются вгазетных изданиях и публицистике, где термины подвергаются расшифровке иразъяснению. В литературе термины широко применяются в фантастике, стилистическиокрашивают тексты, если они используются из области физики, математики,астрономии, тем самым помогая создавать термины «фантастические», полученные поподобию уже существующих.

Часто терминыподвергаются процессу детерминологизации, когда происходит переосмысление тогоили иного термина, он непосредственно теряет свои истинные характеристики истановится источником новых речевых выражений, например, искусственнаяинъекция оптимизма.

Обычная разговорная речьтоже насыщена употреблением различных терминов (например, пойти вразнос).Процесс детерминологизации даёт возможность использовать слова-термины вдостаточно широком смысле. Например, экология приобретает переносное значение«защита, сохранение чего-либо», что делает возможным сочетания, как экологиядуши, экология языка; контакт приобрёл значение «связь, взаимодействие»;медицинский термин диагноз получает обобщённое значение «определение чего-либона основании каких-либо данных» [27, с. 67].

Процесс терминологиичасто используется при создании современных поэтических произведений, этохарактеризует поэзию XX века. В произведениях известных авторов, таких, как В. Брюсов, В.Маяковский, А. Вознесенский, присутствует терминология. Например, встихотворении А. Вознесенского:

Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история
попараболической траектории!
[25, с. 259].

   Терминыотображают общие понятия, именно это отличает термины от других слов. В связи стем, что в мире существует различные типы общих понятий, термины подразделяютсяна различные типы.

Учёныепредставляют различные классификации терминов, которые отличаются по формам, содержанию,функциям и расположению в языковой среде.

Висторическом понимании термины подразделяются на исконные и заимствованныетермины. Исконные термины в русскомязыке – это слова индоевропейского (бык, овца, верба, дуб, мышь, мясо),общеславянского (петух, ворона, сосна, лиса, заяц, соболь),восточнославянского (кошка, галка, снегирь, зяблик, галка, кружева),собственно русского (грач, курица, кустарник, зыбь, ненастье, выхухоль)происхождении, а для английского – индоевропейского, общегерманского и английскогопроисхождения [12, с. 20].

Еслирассматривать термины на основе хронологии, выделяют термины-архаизмы,термины-историзмы, устаревшие термины и термины-неологизмы.

Еслиучитывать предметную принадлежность терминов в разных областях науки, можновыделить такие виды, как математические, биологические, спортивные,ремесленные, медицинские термины и т.д.

Извышесказанного можно сделать вывод, что не существует единого понятия «термин»,он является объектом целого ряда наук,каждая из которых стремится найти и выделить в нём признаки, существенные с еёточки зрения. Главная функция терминов – умениепередавать важность научных понятий, они противопоставлены общей лексике, таккак в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическоеосмысление.

Видовтерминов очень много, и их использование самое разнообразное, например, математические,физические, биологические применяются учёными для изучения материала в данныхотраслях науки, а также на уроках математики, физики, биологии в школах идругих учебных заведениях; спортивные – в различных видах спорта; медицинские –в фармакологии, медицинских институтах при освоении различных медицинскихпрофессий.

В выпускнойквалификационной работе более подробно будут изучены медицинские термины,которые используются в рекламных текстах.

1.2 Лексикографическое описаниемедицинских терминов

Медицинская терминология – одна из древнейших единиц в терминологическойсистеме. Известно, что европейская медицинская терминологияначинается с трудов Гиппократа (около 460 до около 377 гг. до н.э.), Галена(14-20 гг. н.э.) [14, с. 49].

Медицинскаятерминология постоянно пополняется новыми терминами. По материалам диссертацииВ. С. Тереховой «Лексика народной медицины» можно понять, что 1950-1970-е годыв русском языке появилось больше 150новых наименований наук, среди которыхмного медицинских: аллергология, геронтология, наркология, реаниматология идругих. Поэтому лексический фонд этой терминосистемы чётко просматривается всловарном составе языка и активно с ним взаимодействует. Но в научной речиочень много иноязычных терминов, что говорит об «эпидемии» терминотворчества.За последние годы злоупотребление иностранной лексикой в российской печатипревратилось в настоящее бедствие [88, с. 85].

Это ведёт кзасорению русского языка, ведь небрежное обращение с родным языком снижаетуровень культуры миллионов людей.

 Вмногочисленных публикациях в периодической медицинской печати, учебниках,диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный язык скрываетэлементарное отсутствие всякой мысли.

Академик Р.Г. Костомаров прав [30, с. 28], считая, что очевидная опасность таитхарактерную для публикаций и выступлений практику заимствования терминов изчужих языков. Слова «нарратив», «реперный», «стрипинг», «трансфекция» и сотнидругих создают некий запас не очень понятных, но пригодных для употребленияслов. Но важно понимать, что точная терминология в большой степенихарактеризует уровень науки.

Использованиетерминов – важное условие для языка и науки. Развитие науки и языка происходит параллельно,потому что каждое новое понятие должно отображаться новым словом-термином.

В медицинскойнауке применяются латинские или греческие слова, которые становятся терминами. Некоторыемедицинские термины выходят из обихода, потому что считаются устаревшими, значениедругих терминов изменяется, для того, чтобы объяснить значение новых понятий,появляются совершенно новые термины.

Строгость иоднозначность научного терминаэто важные качества, которые присущи всем медицинским понятиям.Для этих слов недопустимы экспрессия, различные ассоциации и черты, которыехарактеризуют художественное слово. Для того, чтобы понять значение того илииного термина, необходимо обратиться к источнику, содержащему эти данные,например, «Энциклопедический словарь медицинских терминов» [90, электронныйресурс], «Большая медицинская энциклопедия» [16, электронный ресурс], «Словарь-справочник по медицинской терминологии» [77, электронныйресурс].

Термин можноотнести к общему классу лексических единиц, а принадлежность его к специальнойлексике считается вторичной.

При изученииспециальных текстов возникают трудности в их переводе, так как используетсяогромное количество терминов. При переводе таких текстов важно сохранитьсодержательную точность единиц исходного материала, абсолютную идентичностьпонятий, выражаемых терминами исходного языка и языка перевода. Нужно владетьзнаниями в той области, к которой относится переводимый текст, разбираться втерминологии иностранного и родного языка.

Терминомможет быть слово (словосочетание), связанное с понятием, указывающим накакую-либо область знаний или деятельности, единица естественного илиискусственного языка, обладающая специальными терминологическими значениями [55,с. 231].

На уровне общелитературного языка термин подчиняется общим способамразвития этого языка, но в то же время имеет определённую самостоятельностьразвития.

Использование терминов даёт возможность более точно и чётко излагатьсодержание предмета и обеспечивает понимание сущности вопроса. Однако нужнопомнить о том, что именно наличие терминов в специальных текстах представляетсобой основную трудность, возникающую при переводе текстов.

Проблемыописания и использования медицинской терминологии поднимались учёными разных стран в 80-90-е годы XX столетия [67, с. 180]. Былорекомендовано создание глоссариев лексикографических терминов.

В современныхусловиях упорядочение специальной лексики и её адекватное представление всловарях различных типов принимает огромное значение для благополучногоразвития науки и успешного взаимопонимания специалистов. Постоянная эволюциячеловеческого познания определяет перед языком задачу обеспечить все стороныжизни и деятельности человека новыми наименованиями. Результатом информационногобума стал «терминологический взрыв» – значительный рост числа новых терминов, атакже возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслейзнаний [63, с. 157]. Детищем унификации терминов являются терминологическиесловари.

Важность использованиясловарей известна давно, ведь в современном мире идёт быстрое развитиеразличных наук, в том числе развивается и медицина, широко внедряется вмедицинскую науку, клиническую практику и научные исследования рядвысокоинформативных методов, применение которых требует широких знаний вразличных областях не только медицины, но и молекулярной биологии, психологии,генетики и других науках. Прогресс в области телемедицины, молекулярнойбиологии, космической медицины отодвинул далеко назад традиционныепредставления о ряде патологических процессов и состояний и по-новому трактуетнаиболее тонкие механизмы жизнедеятельности человека. Всё это внесло вескоеизменение в развитие медицинской лексики. Происходит увеличение международныхконтактов в области медицинской науки и техники, активном обмене медицинскойинформации активно возрастает значение адекватного и точного переводамедицинских текстов, что ведёт к обновлению медицинских словарей. Современнаямедицинская литература включает в себя множество терминов, возникших в течениепоследних лет. Некоторые из ранее использовавшихся терминов получили новые илидополнительные значения, а часть из них перешла в разряд устаревших, потому чтоэти термины уже не используются в обиходе.

Всинтаксических моделях, которые применяют в качестве терминов, обозначаютсямодели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Именной характерсловосочетаний обогащается причастными оборотами и причастиями, используемыми сименами существительными: например, прогрессирующая близорукость.

В роликомпонента могут выступать:

–существительные русского происхождения (отложение, камень, прикус

–греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, адентия

–заимствованныеиз других языков (эмаль, пломба, менингит).

В большуюгруппу входят терминологические словосочетания, включающие два компонента (хроническийактивный гепатит, костничная зубная киста) [82, с. 10].

Длятерминологических словосочетаний выделяют такие модели:

1)   существительное Им. п. +существительное Р. п. (отёк Квинке

2)   прилагательное (причастие) +сущ. Им. п. + сущ. Р. п. (поперечное положение плода

3) сущ.Им. п. + прилагательное (причастие) + сущ. Р. п.; (болезнь слепой кишки

4) сущ.Им. п. + существительное Р. п. + существительное Р. п.; (спазм мышцконечностей) [91, с. 96].

В основемедицинской терминологии лежат как заимствованные, так и незаимствованныетермины. Для того чтобы понять значение термина, нужно воспользоватьсясловарём. Для сравнения используем терминологию словаря медицинских терминов [89,электронный ресурс] и словаря Ожегова – Шведовой [71].

Таблица 1 – Сравнение медицинскихтерминов в словарях

Словарь медицинских терминов

Словарь Ожегова – Шведовой

Брюшина – серозная оболочка, покрывающая органы брюшной полости и выстилающая её стенки изнутри.

БРЮШИНА, ы, ж. Оболочка, выстилающая изнутри стенки брюшной полости. | прил. брюшинный, ая, ое.

Антисептика – уничтожение микробов в ране или в организме в целом.

АНТИСЕПТИКА [сэ], и, ж. (спец.). Обеззараживание ран, воспалённых тканей. | прил. антисептический, ая, ое.

Аномалия – (anomalia; греч. «отклонение»; син. А. развития) в биологии – отклонение от структуры и (или) функции, присущей данному биологическому виду, возникшее вследствие нарушения развития организма; к аномалии относят пороки развития и уродства.

АНОМАЛИЯ, и, ж. (книжн.). Отклонение от нормы, общей закономерности; неправильность. Магнитная а. | прил. аномальный, ая, ое.

Вывих – смещение суставных концов костей за пределы их физиологической подвижности, вызывающее нарушение функции сустава.

ВЫВИХ, а, м. Смещение суставных концов костей, а также место такого смещения. В. ноги. В. в мозгах (перен.: ненормальность, странность в мыслях, рассуждениях; заскок; разг. шутл.).

Колики – приступы резких схваткообразных болей.

КО́ЛИКИ, -ик, ед. ч. -а, -и, ж. Колотьё, резь в боку, в животе. Смеяться до колик. Почечная, кишечная колика.

 

Проанализировавнесколько определений терминов из словарей, можно сделать вывод, что общее значение словпохоже по определению, отличие в том, что в словаре медицинских терминов даётсяболее подробное описание с использованием медицинской лексики.

Анализдоказывает, что по своим стилистическим, функциональным, номинативным свойствамлексика сферы медицины очень разнообразна.

Среди способовобразования новых слов большое распространение получило сокращение слов исловосочетаний. В англо-русском словаре медицинских сокращений представлены всевиды сокращений [17, с. 32]. Надо подметить, что данный словарь, включающийболее 70 000 терминов, в России издаётся впервые. Он включает в себя иаббревиатуры (DM-diabetesmellitus – сахарный диабет), и усечённые слова(dos – dosage – дозировка), и смешанный тип сокращений (HbH-disease–haemoglobin H disease – гемоглобинопатия H). В словаре вычлененыотдельными статьями сокращения, используемые в медицинских журналах, рецептах,докладах, монографиях, больничной документации, сокращения, обозначающиеназвания медицинских учреждений, специальностей сертификатов и учёных званий, атакже латинские аббревиатуры, встречающиеся в научных журналах, справочниках,рецептах и больничных документах.

В медицинскихсловарях продемонстрированы не только однословные, но и многословныетермины, которые не нуждаются в толковании, так как сами раскрывают вседифференциальные признаки обозначаемого понятия (бронзовый диабет).

Рассмотрев понятие «лексикографическое описание медицинских терминов», можно сделать вывод, что медицинская терминология постояннопополняется новыми терминами, в современной медицине применяются латинские илигреческие слова, которые становятся терминами, некоторые из них выходят изобихода и считаются устаревшими, значение других изменяется, что ведёт кпоявлению совершенно новых терминов.

Всем медицинскимпонятиям присущи строгость и однозначность, недопустимы экспрессия, различныеассоциации и черты, характеризующие художественное слово. Для упорядочения терминов создаются различные терминологическиесловари, что благополучно сказывается на развитии науки и успешноговзаимопонимания специалистов.

Важностьиспользования словарей, в том числе медицинских, состоит в том, что в последниегоды достаточно быстро развивается медицина, по своим стилистическим, функциональным, номинативным свойствамлексика сферы медицины очень разнообразна. В них представлены однословные имногословные термины, которые не нуждаются в толковании, так как самираскрывают все дифференциальные признаки обозначаемого понятия. В словарях медицинских терминов даётся более подробное описание сиспользованием медицинской лексики, хотя общее значение слов остаётся похожимпо определению.

Терминыклассифицируются, систематизируются и помещаются в различные терминологическиесловари.

 

1.3 Классификация терминов

Значениеклассификации для терминологической деятельности велико, она считаетсятрадиционным методом познания на каком-то определённом этапе развития той илииной науки, именно при помощи классификационных схем раскрывается структураопределённой предметной области во всём её разнообразии. Классификация помогаетупорядочить «природный хаос» [65, с. 156].

В системномаспекте эта проблема рассматривается как «отражение системности, существующей всамих природных объектах» [4, с. 50].

По значениютермины можно подразделить на три группы:

1. определениетерминов по принадлежности, структуре и сопоставлению значений и форм;

2. подразделениетерминов по категориям: межотраслевые, отраслевые, общенаучные иобщетехнические, узкоотраслевые и узкоспециальные.

3. выделение теоретическихи эмпирических терминов (например, термины наблюдения).

   Все терминывозможно классифицировать по:

     происхождению,

      форме,

      семантическойструктуре (моносемичные и полисемичные),

     употреблению иприменению терминов (малоупотребительные, употребительные, идиолектные, общепринятые,окказиональные),

     функциям, которыеони выполняют,

     местурасположения,

     нормированности.

Цельюклассификации является построение классов и подклассов на основе определённыхпризнаков, которые присущи всем объектам. Основой любой классификации считаетсятипология, которая объединяет термины по самым важным признакам: формальным,содержательным, функциональным внутриязыковым и внеязыковым. Все классификацииобычно связаны с теми науками и областями знания, в которых они применяются.

Первой классификациейтерминов по содержанию является разделение на термины наблюдения итеоретические термины.

Терминынаблюдения состоят из классов реальных объектов, а теоретические терминыподразумевают абстрактные понятия, зависящие обычно от определённой концепции.

Второй классификациейтерминов по содержанию (объекту названия) считается распределение по областямзнания или деятельности, то есть по специальным сферам. По этому принципу могутбыть обобщены наука, техника, производство.

В сфере науки выделяетсягруппа научных терминов, которая может распадаться на столько классов, взависимости от количества наук на определённом этапе научно-техническогопрогресса; в каждом классе физических, химических или других терминоввыделяются терминосистемы, существующие в различных независимых теорияхописания физических, химических и иных объектов и закономерностей.

В научно-технической иобщественно-политической терминологии подразумеваются политические науки,например, теория государства и права, международные отношения, которые входятв число общественных наук.

Термины общественных наукимеют рядом специфических признаков, которые отличают их от терминов естественныхи технических наук:

 1) зависимость терминовобщественных наук от определённой теории и определённой системы взглядов;

2) своеобразная подачапризнаков системности;

 3) термины с размытымиграницами обозначаемых ими понятий;

4) разнообразие синонимиии многозначности;

5) включение оценочногофактора в семантику терминов.

Третья классификациястроится по логической категории понятия, обознающейся определённым термином,например, термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин и ихединиц.

Выделяются несколькоклассификаций терминов по признакам:

1. лингвистические;

2. семантическая структура (термины, которые состоят из свободных и устойчивыхсловосочетаний);

3. формальная структура (термины-словаи словосочетания, усечённые однословные термины и сокращённые многословныетермины, символы-слова, модели-слова);

4. мотивированность или немотивированность(полностью и частично мотивированные, полностью немотивированные,ложномотивированные);

5. авторство (коллективныеи индивидуальные);

6. по сфере использования (универсальные,концепциально-авторские, уникальные);

7. науковедческие (терминыобучения, инструмент познания, термины для фиксации знания);

8. историко-лексикологическая(термины-архаизмы и неологизмы);

9. нормативность (выделяютстандартизованные, стандартизируемые, рекомендуемые, рекомендованные,нерекомендуемые и недопустимые, предпочтительные, параллельно допустимые,отклонённые в процессе упорядочения, высокочастотные и низкочастотные,допустимые, отсылочные термины [35, с. 165].

Единицымедицинских номинаций по функциональным признакам можно сгруппировать наследующие пласты лексики:

–общеупотребительная лексика;

–общеспециальная лексика;

–общемедицинская терминология;

–детерминологизированные термины;

–терминология частных отраслей.

В медицинскиетексты входит общеупотребительная лексика (анализ крови, пищевое отравление, инфекция).

С. Г.Казарина предлагает классификацию медицинских терминов, объединённых в трицикла:

1)терминологии медико-биологических дисциплин:

а) нормальнойфизиологии;

б)иммунологии;

2)терминологии клинических дисциплин:

а) общейтерапии;

б) общейхирургии;

в) ортопедиии травматологии;

 г)офтальмологии;

д)нефрологии;

е)гастроэнтерологии;

ж)гематологии;

з)анестезиологии и реаниматологии;

3)терминологии профилактических дисциплин:

а) общей икоммунальной гигиены;

б) социальнойгигиены и организации здравоохранения [49, с. 27].

Приведённыйперечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что такоеявление, как термин, может входить в самые разные классификации (пологическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам).

 Этиклассификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов внаучной, экономической, политической, управленческой и других сферахфункционирования современного общества. [19, с. 131].

Значениеклассификации для терминологической деятельности велико, при помощиклассификаций раскрывается структура определённой предметной области во всём еёразнообразии. Целью классификации является построение классов и подклассов наоснове определённых признаков, которые присущи всем объектам, её основой считаетсятипология, которая объединяет термины по самым важным признакам: формальным,содержательным, функциональным внутриязыковым и внеязыковым. Все классификацииобычно связаны с теми науками и областями знания, в которых они применяются.

 

Выводы по главе I

Из вышесказанногоможно сделать вывод, что не существует единого понятия «термин», он являетсяобъектом целого ряда наук, каждая из которых стремится найти и выделить в нёмпризнаки, существенные с её точки зрения. Главная функция терминов – умениепередавать важность научных понятий, они противопоставлены общей лексике, таккак в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическоеосмысление. Видов терминов очень много, и их использование самое разнообразное,например, математические, биологические, спортивные, медицинские и другие.

Медицинскаятерминология всегда пополняется новыми терминами, в современной медицинеприменяются латинские или греческие слова, которые становятся терминами,некоторые из них выходят из обихода и считаются устаревшими, значение другихизменяется, что ведёт к появлению совершенно новых терминов.

Всеммедицинским понятиям присущи строгость и однозначность, недопустимы экспрессия,различные ассоциации и черты, характеризующие художественное слово. Для упорядочения терминов создаются различные терминологические словари,что благополучно сказывается на развитии науки и успешного взаимопониманияспециалистов.

Важность использованиясловарей состоит в том, что в последние годы достаточно быстро развиваетсямедицина, по своим стилистическим, функциональным,номинативным свойствам лексика сферы медицины очень разнообразна, в ней представлены однословные имногословные термины. В словарях медицинскихтерминов даётся более подробное описание с использованием медицинской лексики,хотя общее значение слов остаётся похожим по определению.

Терминыклассифицируются, систематизируются и помещаются в различные терминологическиесловари. Термин входит в самые разные классификации, которые характеризуют ихроль и место в различных сферах современного общества.

Значениеклассификации для терминологической деятельности велико, при их помощи раскрываетсяструктура определённой предметной области во всём её разнообразии. Цельюклассификации является построение классов и подклассов на основе определённыхпризнаков, которые присущи всем объектам, её основой считается типология, котораяобъединяет термины по важным признакам: формальным, содержательным,функциональным внутриязыковым и внеязыковым. Все классификации обычно связаны стеми науками и областями знания, в которых они применяются.

 

 

 

 

 

 


 

Глава II.  Использование медицинской лексики в рекламных текстах

2.1 Использование медицинской лексикиразличных тематических групп

Классификация медицинских терминов всовременном мире вызывает особый интерес, потому что эта процедура важна дляпри выборе наиболее уместного эквивалента в процессе перевода и использованиитерминологии в рекламных целях.

 Классификация любой терминологии, имедицинской в частности, может значительно облегчить данный процесс [31, с. 2].

Медицинская терминология очень разнообразна,поэтому она может быть рассмотрена по разным признакам. В рамках данногоисследования для объяснения особенностей медицинской терминологии былирассмотрены таблицы классификаций некоторых медицинских терминовпо значению:

Таблица 2 – Классификация медицинских терминов (процедуры)

Медицинские процедуры

Термины

Омоложение

Многоступенчатый уход, увлажнение, коррекция, мобилизация, борьба с морщинами, уколы красоты, обновление, наполнение, клеточный уровень, коллаген.

Измерение давления

Мотивация, коррекция.

Восстановление

Лечение, очищение от паразитов, нормализация обмена веществ, очищение состава крови, защита, улучшение метаболизма.

Увлажнение

Бережный уход, сухая кожа, эластичность, свежая и сияющая кожа.

 

Таблица 3 – Классификация медицинских терминов (болезни)

Болезни

Термины

Заболевания мочеполовой системы

Недержание мочи, песок, камни.

Микоз

Грибок ногтя, поражение.

Сахарный диабет

Глюкометр, норма, инсулин, норма, сахар.

Сердечные заболевания

Жизнь сердца, восстановление состава крови, тромб.

Заболевания глаз

Прозрение, право на зрение, зрение как у орла.

Респираторные заболевания

Грипп, ОРВИ, простуда, иммунная система, иммунитет, профилактика заболеваний иммунной системы, лечение, победа над вирусом.

Проблемы со слухом

Слуховой аппарат, слушать.


Продолжениетаблицы 3

Болезни

Термины

Стресс

Усталость, успокоительное средство, плохая экология, железо, витамины, коррекция эмоционального состояния.

Заболевания суставов

Усиленный натуральный компонент, надёжная опора, суставы, позвоночник, биореставратор, лечение суставов, природный хондропротектор, функциональное состояние опорно-двигательного аппарата, защитник костей, усвоение кальция, «чистые» суставы.

Ожирение

Липотропный препарат, «жирные подселенцы», печень, похудение, новый препарат.

Боль, спазмы

Анальгетик, боль.

Бессонница

Безмятежный сон, нейрощит, здоровье.

Алкогольная зависимость

Лечение, профилактика, алкогольная зависимость.

Заболевания желудка и кишечника

Бактерии, норма, угроза микрофлоре кишечника, метаболизм, суспензия, диарея, токсины.

Акне

Угревая сыпь, высыпания, проблемные участки кожи

Авитаминоз

Натуральные витамины, 12 систем организма, комплекс витаминов, долголетие, усталость.

 

Таблица4 – Классификация медицинских терминов (органы)

Заболевания органов

Термины

Болезни головного мозга и головы

Алкогольная энцефалопатия

Нейрон, психоз, судороги, паралич.

Инсульт головного мозга

Нарушение кровотока, гипертоническая болезнь, атеросклероз сосудов, ишемия, инсульт, паралич, онемение.

Заболевания желудочно-кишечного тракта

Гастрит

12-перстная кишка, гастроэнтеролог, тошнота, изжога, жжение, припухлость, плохое пищеварение.

Язва желудка

Поражение 12-перстной кишки, бактерии Хеликобактер Пилори, сильная тошнота, рвота, кислая отрыжка, режущие боли после еды, дискомфорт под ребрами.

Заболевания сердечно-сосудистой системы

Ишемическая болезнь сердца

Патология, нарушение циркуляции крови, миокард, кислородное голодание, сердечная мышца, болевой синдром, одышка, нехватка воздуха, повышение потоотделения, головокружения, тошнота, чувство замирания сердца, нарушение ритма, обмороки.

Артериальная гипертония

Патология, повышение артериального давления, головокружения, слабость, головные боли, мигрени, шум в ушах, мелькание мошек в глазах, мышечная слабость, онемение рук и ног, затруднение речи.

Заболевания мочеполовой системы

Дизурический синдром

Режущие и жгучие боли при мочеиспускании, чувство не опустошённого мочевого пузыря, изменение частоты мочеиспускания: учащение или урежение, позывы к мочеиспусканию, недержание мочи.

Пиелонефрит

Воспаление почечной лоханки, инфекция, мочевой тракт, лихорадка, моча мутная с гноем или розоватая.

Продолжениетаблицы 4

Заболевания органов

 

Термины

 

Заболевания лёгких

 

Эмфизема

 

Цианоз, одышка с затруднённым выдохом, напряжение мышц диафрагмы при вдохе, набухание вен.

 

Асфиксия

 

Повреждения органов дыхания, приступ удушья, кровь в дыхательных путях, мокрота.

 

 

Таблица 5 – Классификация медицинских терминов(препараты)

Форма лекарственного препарата

Термины

Форма выпуска лекарственных препаратов

Лекарственные средства в твёрдой форме

Таблетка

Дозированная форма, прессованная, твёрдая, различная форма, горечь.

Драже

Твёрдое, дозированная форма, вспомогательные вещества, масса   один грамм, витаминные препараты, «аскорбиновая кислота».

Порошки

Твёрдая лекарственная форма, измельчённые частицы, сыпучесть, увеличение терапевтического эффекта.

Капсулы

Оболочка, предохранение слизистой, маскирование запаха.

Гранулы

Твёрдая лекарственная форма, частицы порошка, крупинки (зёрнышки, круглая, цилиндрическая форма.

1.      Пастилки

Леденцы с разным вкусом и ароматом, сильнодействующее средство, круглая форма, рассасывание, дозировка.

Резинка жевательная

Жевательная основа, синтетические полимеры, прессованная или плавленая жевательная основа, покрыты оболочкой.

Лекарственные средства в жидкой форме

Сироп

Концентрированный раствор (водный, спиртовой), смесь.

Настойка

Жидкая форма, спиртовые, водно-спиртовые или спиртоэфирные извлечения.

Отвар

Многостороннее, мягкое действие, жидкое, применение в течение длительного времени, отсутствием побочных эффектов, простота изготовления.

Лак

Жидкость, восстановление, покрытие, специфический запах, лечение грибка ногтей.

Лекарственные формы для ингаляций

Мелкие частицы, распыление, давление, дозировка, системный эффект.

Шампунь

Жидкий, густой, лечебное действие, приятный аромат, моющие компоненты.

Эликсир

Недозированная жидкая форма, спиртосодержащая или водная основа, смесь ингредиентов из лекарственного растительного, животного или комбинированного сырья, добавление лекарственных веществ, сахаров или ароматизаторов.

Капли

Прозрачная жидкость, офтальмология, лечение глаз, носовой полости, дозировка, антибактериальные, сосудосуживающие, противовоспалительные, противоаллергические, для лечения глаукомы, витаминные.

Лекарственные средства в специальных формах

 

Продолжениетаблицы 5

 

Форма лекарственного препарата

Термины

Бальзам

Растительное происхождение, смесь органических соединений, эфирные масла, ароматические соединения.

Крем

Мягкая лекарственная форма, наружнее применение, красота, увлажнение.

Свечи

Твёрдые, растворяющиеся в тепле, дозированные лекарственные формы, вводятся в полости организма, форма цилиндра с заострённым концом.

Пластырь

Фиксация повязок, катетеров, тканый или нетканый материал, покрытие тонким слоем гипоаллергенного клея, пропитанной лекарственным препаратом, оказание первой помощи при парезах, ссадинах, защита от инфекций, способствует заживлению, лейкопластыри. 

Карандаш

Антисептический препарат, твёрдый, наружное применение, от заболеваний кожи, прижигающее, бактерицидное действие.

Тампоны

Дозированная лекарственная форма, введение в естественные отверстия тела на ограниченный период времени, мягкий волокнистый материал, пропитанный действующим веществом.

Аэрозоли и спреи

Аэрозоли и спреи

Лекарственная форма, раствор, эмульсия или суспензия, находятся под давлением, герметичная упаковка (аэрозольный баллон).

Газы медицинские

Эффективная анестезия и обезболивание, кислород (при затруднении дыхания), закись азота (универсальное анестетическое средство), стерилизация медицинского оборудования и инструментов, проведение косметологических процедур или диагностирование заболеваний.

Кремообразные лекарственные средства

Мазь

Мягкая лекарственная форма, для нанесения на кожу, раны и слизистые оболочки, кремообразная, заживляющий эффект.

Гель

Мягкая лекарственная форма, местное применение, дисперсная система с жидкой дисперсной средой, вязкая консистенция, сохраняет форму, упругая и пластичная.

Крем

Мягкая лекарственная форма, наружное применение, увлажнение, питание.

Паста

Мазь, плотная консистенция, содержание порошкообразных веществ, подсушивающее действие, дерматологическая, лечебная, защитная, зубная, зубоврачебная.

 

Огромномуобъёму современной медицинской терминологии следует исключительное многообразиеотражаемых ею категорий научных понятий, являющихся предметом исследованиямногих научных дисциплин [69, с. 73].

Образуется сложная макротерминосистема, в ней каждый медицинский термин является представляетсяэлементом отдельной микротерминосистемы (анатомической, гистологической,дерматологической, эмбриологической, дерматологической и т.д.). Каждаясистема опирается на классификации научных понятий, где термины, занимаяподходящее место в системе, находятся в установленных родовидовых или другихсвязях с её названиями. Термины разных микротерминосистем состоят вопределённых отношениях и связях между собой, что помогает отражатьнаправленность прогресса: разделение медицинских наук и ихвзаимообусловленность.

В XX веке увеличилось количество частных микротерминосистем, объясняющихпонятия, которые связаны с профилактикой, диагностикой и лечением болезнейотдельных органов и систем (эндокринология, урология, нефрология,нейрохирургия, сексопатология, артрология, гастроэнтерология и другие).  Запоследние годы увеличились узкоспециальные справочники кардиологии, онкологии, иммунологии,медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

Почти всеобласти терминологии клинической медицины используют различные синонимы,насчитывающие 25-40% всего терминологического фонда. Особенно много синонимовсреди терминов болезней и синдромов (предменструальный синдром – повышение веса, боли в молочныхжелезах, раздражительность, эмоциональность; остеохондроз поясничного отделапозвоночника – боли в пояснице, усиливающиеся при движениях тела, симптомнатяжения), но квалифицированные термины занимают главное место (заместительглавного врача по медицинской части; заместитель главного врача по работе ссестринским персоналом; заведующий хирургическим отделением – врач-хирург). Ихположительная сторона – возможность отобразить отличительные признаки понятия спомощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов [20, с. 213].

Медицинскаятерминология – это естественно сложившаяся терминосистема, которая включает всебя различные классы понятий: родовых и видовых, общих, конкретных иабстрактных.

Категориимедицинской терминологии подразделяются на группы: вещи, процессы, сущности,явления, свойства, взаимодействие, причинность, количество, качество,отношение, признаки. Систематизированный по определенным правилам переченьнаименований, который обозначает объекты единой совокупности, относящихся кодной из областей науки, например, к гинекологии, неврологии, хирургии,микробиологии и других, носит название «номенклатура» [7, с. 148].

Номенклатура– это список терминов, получивший официальное международное признание (костилицевого отдела черепа; пояс верхней конечности; позвоночный столб).Анатомическая и гистологическая номенклатуры включают все наименованияизвестных в настоящее время анатомических и гистологических образований. Всоответствии с латинским текстом номенклатур разработаны списки русских терминов[22, с. 146].

Современная терминологиясостоит из трёх номенклатурных групп [74,с. 112].

1)анатомо-гистологической (термины, которые обозначают название органов, частейтела, структуру тканей (клетка, оболочка, грудная кость, костная ткань,кишечник, желудок, надпочечник);

2)клинической (термины, обозначающие названия болезней, признаки заболеваний,методы лабораторных исследований и методы лечения, названия врачей – специалистов(отёк, патология, туберкулёз, шизофрения; рентген, флюорография; фтизиатр,отоларинголог, психиатр) [84, с. 16];

3)химико-фармацевтической (термины, называющие лекарственные препараты,лекарственные растения, химические элементы из таблицы Д. И. Менделеева ирецептурная лексика (амидопирин, инсулин; ромашка лекарственная, пустырникпятилопастной; кислород, ртуть, йод, цинк, свинец; дистиллированная вода) [21, с. 206].

Извышесказанного делаем вывод, что медицинскаятерминология очень разнообразна, поэтому она рассматривается по различнымпризнакам, с помощью которых термины можно объединить в определённые группы. В образовавшейся макротерминосистемекаждый новый медицинский термин является важнымэлементом отдельной системы, которая опирается на классификации научныхпонятий, где термины находятся в установленных родовидовых или других связях сеё названиями.

Термины разных микротерминосистем находятся в определённых отношениях междусобой, что помогает разделять медицинские науки и их взаимообусловленность.

Современнаятерминология состоит из трёх номенклатурных групп: анатомо-гистологической, клинической,химико-фармацевтической.

 

2.2 Использование специальной иобщеупотребительной медицинской лексики

Медицинскаялексика – это особая подсистема национального языка, изучающая анатомическиеструктуры, наименования болезней, симптомов и методов их лечения,фармакологические названия, профессиональнуюдеятельность медицинских работников.  

Медицинская терминология считается древнейшей единицей всистеме терминологизации, известно, что европейская медицинская терминологияначинается с трудов Гиппократа (около 460 до около 377 гг. до н.э.) и Галена(14-20 гг. н.э.).

С. Г.Казарина называет медицинскую лексику «…терминологической системой, представляющейсобой совокупность специальных номинаций, отражающих категориальный аппаратразличных областей медицинской науки и практики…» [52, с. 201].

Медицинскаялексика очень разнообразна по своим стилистическим, функциональным, номинативнымсвойствам. 

С. Г.Казарина предлагает детальную классификациюмедицинских терминов, в которой выделяет три цикла из лексико-тематическихгрупп, представляющих собой двенадцать областей медицины:

1)терминология медико-биологических дисциплин:

– нормальнаяфизиология;

– иммунология;

2)терминология клинических дисциплин:

– общаятерапия;

– общаяхирургия;

– ортопедия итравматология;

– офтальмология;

– нефрология;

– гастроэнтерология;

– гематология;

– анестезиологияи реаниматология;

3) терминологияпрофилактических дисциплин:

– общая икоммунальная гигиена;

– социальнаягигиена и организация здравоохранения [49, с. 37].

Медицинскаялексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия,функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную частьмедицинской лексики составляет медицинская терминология [1, с. 112].

Специальнаямедицинская лексика в различных видах деятельности человека изучаетсялингвистами, методистами и учёными, такими, как В.В. Виноградов [24], В.П.Даниленко [38, 39], В.М. Лейчик [62], О. Д. Митрофанова [66] и др.

Всятерминологическая лексика подразделяется на две большие группы: общеупотребительнуюи специальную терминологию [15, с. 149].

Общеупотребительная(общетерминологическая) медицинская лексика – это термины, употребляемые вразных областях науки, например, лаборатория, пациент, клиника, стационар, терапия, медицинская помощь [46 с. 1097], хорошо знакомые широкой аудитории читателей, и в толковых словаряхпредставленные без пометок [45, с. 85].

Термины,относящиеся к конкретной области науки, называются специальными(узкоспециальными), например, цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия,аллергия, диапедез, эмбрион, гиппус, кифоз, лордоз и другие [46, с. 1089].

Каждойотрасли медицинской науки принадлежит своя лексика (специальная), к которой относятсяслова и понятия, употребляемые только в ней.

Специальные термины используются при написании научных статей. Врекламных текстах они тоже встречаются, но понять их могут лишь специалисты,поэтому их нужно пояснять. Значение данных терминов можно посмотреть всловарях, например, «Толковом словаре русского языка» Ожегова С. И., Шведовой Н. Ю.  с пометкой «спец.»:

бактерия, и, ж. Микроорганизм, преимущ.одноклеточный (спец.);

препарат,а, м. (спец.). 1. Часть животного или растительного организма, подготовленнаядля лабораторного исследования или для демонстрации. Анатомический п. 2.Химический или фармацевтический продукт) [71, с. 97,с. 432].

Специальнаятерминология – самый большой пласт специальных терминов, которые называютспецифические знания, понятия, категории для каждой отрасли. Источником дляузкоспециальных терминов считается наличие типовых категорий понятий, покоторым основной корпус терминов подразделяется.

Среди специальных(узкоспециальных) терминов И. И. Гизатуллин выделил девять главных категорий:

     предметы (шприц,спринцовка, таблетка, паста, скальпель),

     процессы (возбуждение,повреждения, разрывы, регенерация),

     состояния (ясное сознание,умеренное оглушение, кома, гемостаза),

     величины (коэффициент,показатель соотношения, экстенсивныйпоказатель),

      режимы (постельный,амбулаторный, охранительный, палатный),

     свойства (противовоспалительные,отвлекающие, антисептические, противопаразитарные, противогрибковые, химические),

      единицы измерения (миллилитр,грамм),

      науки и отрасли (кардиология, интенсивная терапия, эндокринология,гастроэнтерология, онкология, неврология, педиатрия, педиатрия,спортивная медицина),

      профессии и занятия (отоларинголог,психиатр, дерматолог, фтизиатр, стоматолог, терапевт, психиатр) [28, с. 55].

 У всех такихотраслевых терминологий классификация будет иметь индивидуальный характер,особенно это хорошо просматривается, если внутри таких объединений вычлененытематические группы. Количество таких категорий может изменяться в зависимостиот степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей областизнания [11, с. 23].

С каждымгодом увеличивается количество новых медицинских терминов, понять и объяснитькоторые могут только специалисты в области медицины.

При помощирекламы такие термины (например, грипп,ангина, простатит, геморрой, метеоризм, диарея, климакс, запор) попадают в общеупотребительныйязык и становятся понятными многим людям. Происходит расширение употребления иприменения медицинских терминов в повседневной жизни людей.

Медицинскиетермины в медиатекстах можно встретить как в прямом (например, сердце –орган человека: «Жителям Краснодарского края проверят работу сердца бесплатно»[86, электронный ресурс]) и, так и в переносном значении («Горячие сердцаКубани» [33, электронный ресурс] – люди активные, действенные).

 Терминологическаялексика очень разнообразна при выборе жанра, стиля и смысловых особенностей.

Для общеупотребительнойтерминологической лексики характерны слова, термины, которые обычно используютсяв различных областях науки (препарат, прибор, элемент, анализ крови, пищевое отравление, инфекция, размножаться и т.д.).

Общеупотребительныетермины обычно находятся в отношениях семантической соподчинённости (например, обмен– обмен веществ – обмен белковый, процесс – инфекционный процесс), а такжев отношениях словообразовательной соотнесённости (носитель –бактерионоситель, иммунитет – иммунодефицит), что имеет отражение вмедиатекстах.

Общеупотребительнаямедицинская лексика спаивает некоторые отрасли медицинских дисциплин,функции которых направлены на более узкую сферу употребления (например, названия органов и отдельных систем человеческогоорганизма: желудочно-кишечный тракт, дыхательные пути, лимфатическая системаили слова общего характера: биохимический анализ крови, характер болезни,патология и т.д.

В современноммире со специальными терминами происходит процесс детерминологизации, то естьпереход данного вида терминов в раздел общеупотребительного слова. Н. С. Валгина в книге «Активные процессы в современномрусском языке» отмечает, что «…Детерминологизация как процессвсегда была связана с теми периодами в жизни русского языка, когда он особенноактивно впитывал иноязычное слово. Научная терминология, выходя за рамкиспециального употребления, становилась достоянием общеупотребительной лексики»[19, с. 196]. 

С. В.Величкова и Е. Н. Таранова отмечают, что «медицинская терминология есть особыйпласт лексики в силу своих структурно-семантических, словообразовательных,стилистических особенностей. Это позволяет ей занять своё, определённое место влексике языка [23, с. 207]. Ими выявлено, что на современном этапе развития языкамедицинская терминология широко применяется не только в научном мире, но и вразговорной речи, художественной литературе, рекламных текстах.

Важно незабывать, что анализировать медицинскую лексику нужно обязательно в составелексики языка науки, так как она непосредственно в него входит и по своей прямойфункции терминология соотносится только с этой лексической системой.

Н.С. Валгинасчитает, что медицинская терминология наиболее широко распространена, её особенностьюявляется употребление медицинских терминов не только в прямом, но и впереносном значении (например, хилый организм Европы, патологическийинтерес, нравственная гигиена, падагра нравственного мира, вирус недоверия,бациллы национализма, анатомия любви и т.д. [19, с. 99-102]. Детерминологизированные медицинские терминыопределённых групп перетекают в просторечие путём метафорического употребления,это обусловлено следующими факторами:

     «часть медицинской лексики, составляющая необходимыйлексический минимум для общения врача и пациента, значительно болееактуальна для рядового члена общества, чем специальная лексика других наук,поэтому некоторые медицинские термины довольно быстро проникают вобщелитературный язык;

     интерес к проблемам своегоздоровья, к новым методам лечения считается естественным для современногообщества;

     медицинская лексика широкоиспользуется в обиходной речи при помощи рекламных текстов, популярнуюсправочную литературу, плакаты, висящие в лечебных учреждениях» [61, с. 73].

Извышесказанного делаем вывод, что медицинская терминология одна из древнейших единиц в системетерминологизации, медицинская лексика разнообразна по своим стилистическим,функциональным, номинативным свойствам, что даёт возможность классифицироватьмедицинские термины в три цикла разных лексико-тематических групп,представляющих собой двенадцать областей медицины.

Медицинскаятерминологическая лексика делится на специальную и общеупотребительную.Специальная терминология подразделяется на девять главных групп терминов,которые обычно используются при написаниинаучных статей, в рекламных текстах они тоже встречаются, но понять их могуттолько специалисты, поэтому к ним требуются пояснения. Реклама способствует расширению употребления и применения медицинскихтерминов в повседневной жизни и преобразует их из специальных вобщеупотребительные. Медицинская терминология постоянно подвергаетсялингвистическим и методическим исследованиям. Наибольшее количество медицинскихтерминов относят к группе специальных.

 

2.3 Функции медицинских терминов в рекламе

В современноммире общество ощущает настоящий «лекарственный бум», количество доступныхлекарственных форм с каждым днём всё увеличивается, следовательно, приобретаетактуальность рекламирование лекарственных препаратов. Очень сложно обычномупокупателю сориентироваться в огромном выборе лекарств. Я. А. Гойдин отмечает,что «пациенты, выбирая лекарственные препараты, в основном полагаются на своеголечащего врача, но есть так же много людей, которые пользуются случайнымисведениями, а именно: рекламой лекарственных средств в СМИ» [31, с. 2].

Рекламаосуществляет поставленные перед ней цели воздействия на потребителей, в связи сэтим применяются различные средства, главным из которых является язык, потомучто считается самой распространённой и важной коммуникативной системой. Присоставлении любого рекламного текста учитываются покупательские способности,привычки и мотивация потребителя.

Важноезначение рекламы лекарственных препаратов заключается в том, что она может помочьврачу и пациенту сориентироваться в потоке информации и принять важное решениео покупке нужного препарата. От того, учтены ли в рекламе психологическиеособенности потребителей, нравственно-этические нормы определённого общества,вид лексики и способы оформления информации (лингвистические приёмы), зависит,на сколько полно будет воспринята эта реклама, какие она вызовет эмоции и, витоге, захочет ли человек приобрести тот или иной препарат [41, с. 89].

Реклама содействует формированию экономических, экологических,национальных и этических представленийв обществе, так как расценивается, как притягательный объект для изученияразличных наук. Она входит во все области действительности, окружающейчеловека. В данное время реклама проникает во все сферы общественной жизни, втом числе и медицину [80, с. 187]. Медицинский рынок быстро набирает обороты за счёт рекламы различныхлекарственных препаратов и медицинских услуг.

Рекламапоражает потенциального потребителя, обращает внимание и убеждает в необходимостиприобретения товара или получения медицинских услуг.

Чтобыпривлечь внимание покупателей, используются нестандартные средства языка,способные произвести сильное впечатление и заставить приобрести рекламируемыйтовар.

Рекламаизучается лингвистами, но изучение медицинских рекламных текстов нуждается вдальнейших исследованиях [42, с. 52]. Естественно, что реклама должна адекватно расцениваться и бытьпонятной всем носителям русского языка.

Медицинская лексика активно применяется в текстах современных средствмассовой информации. Научное представление являет собой процесс, при котором составтерминов постоянно увеличивается, это отражается и в рекламных текстах. 

Рекламалекарственных препаратов отличается от рекламы других товаров тематикой илексикой, потому что они довольно специфические.

Если термин,употреблённый в рекламном тексте, выполняет своё основное лексическое значениеи обозначает предмет, явление, действие илипризнак без дополнительных смыслов, то это его прямое значение.

Н. А.Васильевой выделены четыре функции терминов врекламных текстах, которые употребляются в прямом значении [22, с. 149]:

1.Функцияпередачи знаний. Специальные медицинские термины, обозначающие специальныеявления и процессы, переходят в разряд широкоупотребительных с целью передачичитателю доступного для его восприятия научного знания [87, с. 477] (например, «Есликлещ впился в тело человека, его нужно аккуратно удалить и срочно обратиться кврачу, клеща поместить в пробирку и сдать на анализ в лабораторию»).

Есличитатель, который не имеет отношения к медицине, прочитает такой    текст, онузнает, как действовать, если его укусил клещ.

Использованныетермины: клещ, тело, пробирка, анализ, лаборатория являютсяширокоупотребительными, их можно найти в любом толковом словаре без пометы«спец.», значит, данный текст помогает получить читателю научное знание вдоступной форме.

2. Функция передачи информации. Термины, употреблённые в своём номинативномзначении, в данном случае гарантируют достоверность и объективность информации,содержащейся в публицистическом тексте [21 с. 207] (например, термин«ревматизм» в современной медицинской практике не используется, ведь имобозначают всё, что связано с мышечно-суставной болью. У людей с такимзаболеванием на улице в холодное время года становятся невыносимыми боли всуставах кистей, белеют пальцы, а в тепле этого не происходит, у других идётобострение иных болезней суставов, связанных с нарушением микроциркуляции кровиили с учащением вирусных и бактериальных инфекций).

В данномтексте применены термины: мышечно-суставная боль, суставы, кисти, пальцы,болезни суставов, микроциркуляция крови, вирусные и бактериальные инфекции. Длятого, чтобы объяснить значение термина «ревматизм», в текст вводитсявысказывание, которое помогает читателю-неспециалисту понять, что обозначаетэто медицинское понятие.

3. Функция популяризации научного знания. Изложение научных знаний вувлекательной форме, доступной читателю-неспециалисту. Целью таких текстовявляется повышение уровня знаний аудитории в актуальных вопросах здоровья,профилактики и лечения заболеваний [8, с. 225]. (Приведём пример. «Бешенство– вирусное заболевание с поражением центральной нервной системы, которое обычнозаканчивается смертью пострадавшего. Главной мерой борьбы с этой болезньюсчитается профилактика»).

Если человекукушен больным животным, то заражение может произойти через слюну, царапины накожных покровах, слизистую оболочку глаз, полости рта, носа или присоприкосновении с каким-либо предметом или одеждой, заражённых слюной бешеногоживотного.

Этот текстдаёт знание о заболевании бешенством, поясняет, как происходит заражение,рассказывает о важности профилактики бешенства как единственном способе борьбыс этим недугом. Термины, представленные в тексте, доступны и понятны широкомукругу читателей.

4. Функция речевого воздействия на читателя. В текстах встречаетсяиспользование узкоспециальных терминов, незнакомых читателю (например, «Современныетехнологии дают возможность получить интерферон двумя способами:экстрагирование из лейкоцитов донорской крови человека (лейкоцитарныйинтерферон), который применяют при таких опасных инфекциях, как вирусыгепатитов B, C, D и методом генной инженерии (рекомбинантный интерферон,изготавливаемый без использования крови человека). Такой интерферон используютдля лечения как вирусных, так и онкологических заболеваний») [91, с. 3].

В данномтексте автор не поясняет узкоспециальные медицинские термины (экстрагированиеи рекомбинантный интерферон) ни в тексте статьи, ни в виде сносок. В данном случаеиспользуемые в тексте термины не будут распознаны аудиторией, что ведёт кухудшению понимания текста. Введение сложных терминов является способомсловесной манипуляции, которая применяется для усиления авторитетностизаявления. Это повышает интерес к тексту или отталкивает читателя.

Представленная информация была полезной?
ДА
59.47%
НЕТ
40.53%
Проголосовало: 1204

Часто впублицистических текстах можно встретить метафоры с использованием медицинскойтерминологии (например, «Глава нацкомиссии рассказал о «раковой опухоли»экономики Украины») [53, с. 179].

В рекламныхтекстах используют такое явление, как «иллюзия понятности», она возникает,когда обычный читатель находит в тексте неизвестный термин, но понимает общее значение.Термин, употребленный в медиатексте, имеет коммуникативный результат только втом случае, когда читатель понимает его значение, когда содержание термина длячитателя раскрыто [67, с. 180].

В рекламепрепаратов, в которых употребляется только обязательная информация (форма иназначение), доминирует специальная медицинская лексика (например,«климактерические расстройства», «здоровье», «быстрое избавление от боли») [36,с. 307], ведь функцией рекламы становится информирование о препарате, а нетолько воздействие на потребителя.

Большинствосоздателей рекламы в микротекстах аптечной рекламы группируют специальную иобщеупотребительную лексику, ведь такое объединение очень удобно и эффективно вотношениях рекламистов и потребителей продукции.

В мире естьбольшое количество заболеваний, проявление и наличие которых не обсуждаетсяпублично (например, геморрой, простатит) [34, с. 289]. Эту сложностьпобороть труднее, что является существенной проблемой, поэтому ей уделяетсядолжное внимание.

Существует дваспособа сгладить восприятие потребителя не совсем приятных заболеваний и ихсимптомов: замена и эвфимизация.

Заменапомогает представить разговорные общеупотребительные названия заболеваниймедицинскими терминами как узкого, так и широкого употребления. Например, такиезаболевания как диарея или метеоризм имеют аналоги в разговорнойречи, которые не используются в рекламных текстах, потому что их стиль исемантика противоречат эстетическим и этическим нормам.

Заменастроится определённым образом: желтуха (считается названиемобщеупотребительным) – гепатит (термин широкого применения) [86, с. 143].

Приведём рядпримеров.

Реклама«Смекты» («Диарея может случиться в любой момент. Хорошо, что есть «Смекта» – суспензия.В любой ситуации удобно взять, легко принять, чтобы останавливать и лечитьдиарею»).

Понос – общеупотребительноеназвание, диарея – медицинский термин широкого применения. В данном примеререкламы контекст использования медицинского термина вполне уместен, ведьрекламист пытается сгладить восприятиепотребителя неприятного симптома, наполняет речь стилевым, речевым приёмом.

Реклама препарата«Флюкостат» («Как избавиться от молочницы? Можно поискать в интернете, илипосоветоваться с подругой, можно обратиться к народной мудрости, илиприслушаться к интуиции. Но лучше выбрать средство, которому доверяют.Флюкостат. №1 от молочницы»).

Молочница –общеупотребительное название, кандидоз – медицинский термин широкогоприменения. Здесь не совсем уместен контекст данного использованияобщеупотребительного названия. Рекламист не использует замену и эвфемизацию терминов, стилевое и семантическое наполнение противоречат эстетическим иэтическим нормам, целесообразнее было бы заменить общеупотребительное названиемедицинским термином.

Для того,чтобы более подробно рассмотреть примеры, обратимся к приложению 1.

В статье Н.А. Васильевой при замене общеупотребительных названий болезней медицинскимитерминами выделяются три функции, которые дают возможность сделать рекламудоступной и яркой:

– использование медицинскихтерминов, как психологически расковывающая функция (некоторые названияболезней, о которых не говорят публично, заменяются медицинскими научнымипонятиями: понос – диарея

– употребление медицинской терминологии в рекламе создаёт формунаучной достоверности (если используются медицинские понятия в рекламе, людиохотнее поверят в действие препарата и приобретут его: «Мавит– прицельное действие против импотенции и простатита. Действует даже на фонеаденомы. Резать нельзя, лечить!»)

ссылка на терминологию снимает эмоционально-экспрессивную нагрузку(ощущения и эмоции уходят на второй план,выпуская вперёд мнение человека о ценности некоторого товара (препарата),которое проявляется не как логическое суждение, а как ощущение, эмоцияговорящего: «колдрекс» семь бед – один ответ) [22, с. 187].

А. С.Курносова в своей статье выделяет несколько функций, которые выполняетспециальная лексика в микротекстах аптечнойрекламы [58, с. 86]:

создаёт эффект достоверности, поэтому, применяя в рекламемедицинскую терминологию, рекламист вносит зерно научности, достоверностиинформации;

формирует эффект доступности, так как некоторые медицинскиетермины, обозначающие те заболевания, которые присутствуют в современном общественаиболее часто (грипп, геморрой, диарея), отошли от специальной лексикив сторону общеупотребительной;

делает возможным нейтральность, так как специальная лексика лишенаэмоциональной и экспрессивной окраски, то она не вызывает у потребителя никакихэмоций.

Эвфемизация это приём, установленный внауке как средство, с помощью которого заболевание, название которого носит неприятныйили неприличный характер, замещается синонимичной, но более мягкой формой(лексема «климакс», заменяется словосочетанием «климактерические расстройства»)[75, с. 1089].

Гиперогипонимиясчитается видоизменением эвфемизации и является лингвистическим приёмом,обозначающим соотношение предмета и целого класса, к которому он относится.Название заболевания видоизменяют названием целого класса заболеваний,обобщают, не выделяя какое-либо конкретное заболевание. Например, заболеваниемолочница заносят в состав грибковых заболеваний, обозначая их медицинскимтермином «кандидозы» («микозы») [34, с. 138].

Используетсязамена гипонима (предмета) гиперонимом (названием класса предметов), чтопомогает раскрыть несколько функций:

предотвращает от долгого перечисления всех заболеваний, объединяяих в один класс;

содействует объяснению ситуаций, связанных с употреблениемназвания конкретного заболевания.

Но имеются такиезаболевания, названия которых невозможно замаркировать в рекламных текстах. Этосовершается по двум причинам:

– заменатерминами невозможна с языковой точки зрения;

замена невозможна, так как это медицинский термин только узкогоупотребления, поэтому она не будет узнаваема потребителем (геморрой,импотенция, запор) [79, с. 76].

Проблемазамены названия таких заболеваний отменяется ещё потому, что они встречаютсяочень часто. Не испытывают эвфимизации названия заразных инфекционныхзаболеваний, потому что они представляют собой социальную опасность.

В современном мире неслучайно в рекламе препаратов царствует специальная лексика, за счёт которой растётмедицинский рынок и его услуги, она же помогает реализовать необходимые функциив микротекстах аптечной рекламы.

Вопреки предложениямрекламщиков, в медицинских рекламных текстах употребление терминологии(неизвестной рядовым читателям) играет свою определённую роль: производитьвпечатление о высоком научном статусе препарата и вызывать доверие у адресатов.

Важнейшей функциейрекламы является создание растущего разрыва между ценой товара и субъективнойценностью, которые предписывают ему потребители через рекламу.

Такимобразом, медицинские термины, используемые в медиатекстах несут важные функции:происходит передача научных знаний широкому кругу читателей; читатель информируетсяо важности действий, связанных с медициной и здоровьем; происходитрекламирование медицинской науки; с помощью терминов автор рекламных текстов воздействуетна читателя, повышая или снижая его заинтересованность.

Существует дваспособа для сглаживания восприятия потребителя не совсем приятных заболеваний иих симптомов: замена и эвфимизация.

Заменапомогает представить разговорные общеупотребительные названия заболеваниймедицинскими терминами как узкого, так и широкого употребления. При помощиэвфимизации заболевание, название которого носит неприятный или неприличныйхарактер, замещается синонимичной, но более мягкой формой.

Употребление медицинскойтерминологии играет определённую роль: помогает производить впечатление овысоком научном статусе препарата и вызывать доверие у адресатов.

Одной из главных функцийрекламы считается создание растущего разрыва между ценой предлагаемого товара исубъективной ценностью, которые устанавливают ему потребители через рекламу.

 

Выводы по главе II

Извышесказанного можно сделать по главе II следующие выводы: медицинскаятерминология очень разнообразна, она рассматривается по различным признакам, спомощью которых термины можно объединить в определённые группы. В образовавшейся сложноймакротерминосистеме каждый медицинский терминявляется важным элементом отдельной системы, которая опирается на классификациинаучных понятий, в которых термины находятся в установленных родовидовых илидругих связях с её названиями, а также в определённых отношениях и связях междусобой, что помогает разделять медицинские науки и их взаимообусловленность.

Современнаятерминология состоит из трёх номенклатурных групп: анатомо-гистологической, клинической,химико-фармацевтической.

 Медицинская терминология являетсядревнейшей единицей в системе терминологизации, она разнообразна посвойствам, поэтому медицинские термины классифицировалив три цикла разных лексико-тематических групп, представляющих собой двенадцатьобластей медицины.

Медицинскаятерминологическая лексика делится на специальную и общеупотребительную. Вспециальной терминологии выделяют девять главных групп терминов, которые обычноиспользуются при написании научных статей, в рекламныхтекстах они тоже встречаются, но понять их могут только специалисты, поэтому кним требуются пояснения. Рекламаспособствует расширению употребления и применения медицинских терминов вповседневной жизни и преобразует их из специальных в общеупотребительные.

Медицинскаятерминология постоянно подвергается лингвистическим и методическимисследованиям. Большое количество медицинскихтерминов относят к специальным терминам.

Рекламаиграет большую роль в современном мире, она содействует формированию национальных,этических, экономических иэкологических представлений в обществе. В рекламе препаратов, в которыхупотребляется только обязательная информация, доминирует специальная лексика.

  Медицинскиетермины, используемые в рекламных текстах, несут важные функции: передача научныхзнаний широкому кругу читателей; информирование читателя о важности действий,связанных с медициной и здоровьем; рекламирование медицинской науки;воздействие на читателя.         Существует дваспособа для сглаживания восприятия потребителя не совсем приятных заболеваний иих симптомов: замена и эвфимизация.

Заменапомогает представить разговорные общеупотребительные названия заболеваниймедицинскими терминами как узкого, так и широкого употребления. При помощиэвфимизации заболевание, название которого носит неприятный или неприличныйхарактер, замещается синонимичной, но более мягкой формой. Но бытуют такиезаболевания, названия которых не маркируются в рекламных текстах.

В медицинских рекламныхтекстах употребление терминологии играет свою определённую роль: даётвозможность произвести впечатление высокого научного статуса препарата ивызывать доверие у адресатов.

Одной из главных функцийрекламы считается создание растущего разрыва между ценой предлагаемого товара исубъективной ценностью, которые устанавливают ему потребители через рекламу.

 

 


 

Глава III. Изучение медицинских терминов в школе на уроках русского языка ивнеклассных занятиях

3.1 Методы и приёмы работы смедицинскими терминами

Каждыйшкольный учитель сталкивается на уроках русского языка и внеклассных занятиях струдностями, которые появляются у обучающихся при работе с терминами, у нихвозникают сложности в определении научных терминов, пониманиизначения и в свободном использовании терминологии в учебной деятельности.

Важно научитьшкольников овладевать терминологией изучаемого предмета, уметь воспользоватьсяею, обращаться к ней при объяснении простых и сложных вопросов по данномупредмету [73, с. 95].

Терминологияявляется идеальным типовым выражением языка, к ней обращается каждый, ктожелает освоить новые научные знания, поэтомушкольникам приходится овладевать научным стилем речи. Каждый учебник написан внаучном или научно-публицистическом стиле, где термины являются важнойсоставляющей.  Не нужно забывать, что в разных отраслях науки существуетсвоя терминология, поэтому важно на уроках проводить работу стерминологическими понятиями разных наук, одним направлением из которыхявляется работа с медицинскими терминами.

Желательнопроводить такую работу не только на уроках русского языка, но и на других уроках,по разнообразным темам, тем самым обращая внимание школьников на различныетермины.

 Чем большемы употребляем слов-терминов, тем скорее убеждаемся в том, что в научном стилеобщеупотребительные слова используются в их прямом значении [51, с. 7].

Важно, чтобыработа с терминами носила систематический характер, работу с терминами желательновключать в каждый урок русского языка в школе.

Одной изсложных задач учителя русского языка является работа с медицинскими терминами,которые могут встретиться в изучаемых текстах. Такая работа можетосуществляться на всех этапах урока: при изучении нового материала,закреплении, проверке знаний, умений и навыков.

Важно начатьработу над термином с установления его лексического значения [57, с. 158]. В методикепомимо термина «толкование значения» применяется термин «семантизация» слова,предполагающий начать работу над словом с раскрытия его значения. М. Т. Баранов,объясняя суть данного термина, пишет: «Превращение незнакомого звукокомплекса вслово-знак, которое производит учитель с помощью специальных методических средств,есть его семантизация… Семантизация слова методически выражается в разъяснении(толковании) учителем лексического значения, закреплённого в языке за тем илииным звукокомплексом» [13, с. 6].

Существуютразличные методы и приёмы работы с терминологией, в том числе и медицинской.

Терминологическуюработу учитель должен проводить в системе деликатно, уметь комбинировать сметодами и приёмами, которые формируют знания учеников. Это необходимо особеннов тех случаях, когда требуется, чтобы обучающиеся запоминали название, то естькогда на уроке вводится большое число терминов [29, с. 115].

Обучениеприёмам работы с медицинскими терминами происходит обычно в ходе ознакомления сновым материалом.

Обучающиесятренируются в правильном написании, произношении, запоминании, что помогаетиспользовать все связи между разными группами памяти, когда записывают термин.

А. В. Текучевпредлагает следующие упражнения по лексике:

а) выделениев тексте новых слов с последующим раскрытием их значений при помощи работы сословарём совместно с учителем;

б) постепенное накоплениетаких слов в тетрадях-словарях с тематическим распределением по семантическимили грамматическим разрядам (частям речи);

в) запись многозначныхслов со всеми видами их значений (с примерами из художественных или научных произведений);

г) подбор слов к термину(синонимов, омонимов, антонимов, устаревших и заимствованных слов,слов-диалектизмов);

д) написание изложений исочинений разных жанров с использованием в них данных слов [81, с. 294].

Пример работыс медицинским термином «диспансеризация» (работа по учебнику русского языка 5класс М. М. Разумовской, С. И. Львова) [72, с. 196].

Раздел «Словокак часть речи» § 22 «Самостоятельные части речи».

1.                Запись определения.

Диспансеризация,жен. Система медицинских мероприятий, осуществляемая лечебными учреждениями вцелях профилактики и своевременного лечения заболеваний. Провести, пройтидиспансеризацию для населения [71, с. 137].

    2. Нахождениеграмматической основы предложения (Жители нашего города проходят ежегоднуюдиспансеризацию в поликлинике).

1)Подчеркните в этом предложении подлежащее (диспансеризация).

2) Найдите сказуемое (проходят).

3) Сделайте вывод о том, чтотакое диспансеризация.

    3. Внимательное прочтениеданного термина про себя, запись в словарь и повторение его вслух.

Детальныйанализ определения помогает обучающимся осознанно запомнить сложный для нихмедицинский термин. При проговаривании про себя и вслух ученики тренируются вправильном произношении термина.  Особенно этотприём важно применять при знакомстве с медицинскими терминами иностранногопроисхождения (например, винир, шприц, мигрень, анестезия, гормон, иммунитет и т.д.). Проговаривание сложного термина нужно сочетать содновременным считыванием с доски или тетради.

Работа надвыяснением семантики и этимологии медицинских терминов помогает формироватьумения анализировать, находить главное в изучаемом понятии и делать обобщения ивыводы, развивая мыслительную деятельность обучающихся, поэтому важнопредугадывать приёмы работы с терминами, которые выясняли бы данные понятия.

Приёмывыявления семантики и этимологии слова особенно важны при работе с медицинскимитерминами иностранного происхождения.  

При выяснениипроисхождения медицинского термина, его смыслового значения важно сопоставлятьданное понятие с переводом на русский язык.

Большоезначение имеет выяснение семантики термина, то есть его смыслового значения.Данный приём можно использовать особенно часто, так как в большинстве случаевсмысловое значение термина совпадает с основным содержанием того понятия,которое определено данным термином [37 с. 5].

Рассмотримпримеры. (Работа по учебнику русского языка 5 класс М. М. Разумовской, С. И.Львова) [72, с. 204].

Раздел «Словокак часть речи» §37 «Самостоятельные ЧР. Тематические группы слов».

1.Обучающимсяпредлагается ряд слов: сыпня, бабуха, лопуха,ветрянка, летучий огонь, гвоздуха, краснуха, корюха, корь, черемнуха,царевница, обмет, цвет [5, с. 3].  

Почему всеэти слова записаны в один ряд? Открыв этимологический словарь, выясняем, что всеэти слова являются синонимами слова «сыпь».

 Некоторые изсинонимов сыпи в современной классификации болезней приобрели определённыйстатус конкретных единиц данного заболевания.

Словосочетание«цветение новорождённых» [71, с. 635], которое является фразеологизмом кнеонатальному цефалическому пустулёзу, охотно употребляется врачами и сегодня [5, с. 4].

Раздел «Лексика. Словообразование. Правописание» § 36 «Как образуются слова в русском языке».

2.Объяснитесмысл терминов «препарат», «бактерия». Пользуйтесь словарём при выполнениизадания.

3.Изпредложенных медицинских терминов убрать термины, которые не имеют отношения кзаболеванию хронический бронхит – потливость, диарея, головокружение, кашель,слабость, температура, мокрота, головная боль.

Раздел «Лексика. Словообразование. Правописание» § 32 «Как определить лексическое значение слова».

4.Терминологическийопрос: утвердительно или отрицательно ответить на вопрос «Верно ли, что…».Объясните, что обозначают данные медицинские термины, используя словари.

1)               Вакцинация относится к медицинской профилактике?

2)               Медицинские работникииспользуют тонометр в своей работе?

3)               Самые молодые пациенты (дети)посещают терапевта?

4)               Врач, лечащий переломы ирастяжения, называется окулистом?

Эти несколькопримеров из огромного числа возможных вариантов работы с медицинскими терминамипомогут школьникам вникнуть в смысл данных терминов, безошибочно связывать их сосновным содержанием понятия.

Такой приёмработы с терминологией помогает применять поисковые методы изучения новогоматериала и стимулировать самостоятельную мыслительную деятельность школьников.

Новыемедицинские термины нужно вводить в процессе изучения материала вместе сраскрытием понятий во время рассказа, беседы или объяснения. Очень хорошосказывается применение логического приёма анализа и синтеза на основеэтимологии, помогает усвоить соответствующие лингвистические понятия. Это помогаетустановить и поддержать связь между восприятием и усвоением слова, потому что воснову сознания обучающихся ложится ассоциация звукового комплекса сопределённым понятием или образом.

Благодарясинтезу определённых анализируемых признаков, понятий и терминов, школьник вцелом получает представление о содержании данного медицинского термина [70, с.159].

Например,анализ и синтез термина «атеросклероз» осуществляется обучающимися ужесамостоятельно, при помощи словаря они определяют, что это слово сложное,состоит из двух слов:

АТЕРОСКЛЕРО́З, мед. Заболевание сердечно-сосудистой системы; наиболеераспространенная форма артериосклероза (от греч. ’αθήρα – кашица и слова склероз][76, с. 54].  

Обучающиесясамостоятельно сопоставляют понятие с термином, что положительно сказывается назапоминании не только термина, но и его понятийного значения. В этомзаключается аналитико-синтетический приём терминологической работы [10, с. 374].

Лучше всегоодни и те же термины использовать в различных учебных ситуациях: считывать сдоски или слайда, произносить учителем совместно с учениками, записывать,применять в ходе работы, используя при изучении нового материала или на другихэтапах в системе уроков. Так школьники быстрее запомнят данный медицинскийтермин и легко смогут определить его значение.  

Работа стерминами, начатая при изучении нового материала, должна продолжиться и призакреплении данной темы, так как должны закрепляться главные понятия, следуетпроизвести отбор закрепляемых терминов. Давая задания выясняющие, насколькопонятен и усвоен новый материал, может включать специальные приёмы,направленные на работу с терминами и способствующие уточнению конкретизации,закреплению в памяти основных понятий урока и терминов, их обозначающих [64, с. 97].

Призакреплении можно использовать такие эффективные приёмы работы, каксопоставление схем и заполнение таблиц. 

Такое заданиенужно вводить в домашнее задание, потому что это помогает усвоить,конкретизировать учебный материал, даёт возможность развивать навыкисамостоятельной работы, заинтересовывает обучающихся и повышает познавательнуюактивность.

Привыполнении домашнего задания школьники должны научиться анализировать читаемыйтекст, находить в нём главный и второстепенный материал, ответы на поставленныевопросы и составлять план ответа. Работа с терминами в определённой степениспособствует решению данных задач, помогает осмысленно прочитать любой текст [15,с. 94].

Примерыдомашнего задания (работа с медицинскими терминами).

Задания. (Работа по учебнику русского языка 5 класс М. М. Разумовской, С.И. Львова) [72, с. 67].

Раздел«Письмо. Орфография» § 14 «Орфограммы в корнях слов. Правила обозначениябуквами согласных звуков».

1.Словарныйдиктант «Удвоенная согласная».

 Запишитетермины с удвоенной согласной, запомните их написание: главврач, обожжённый, элеутерококк, аллерген,целлюлоза, грипп, аллергия, бацилла, белладонна, галлюцинация, капилляр,дистиллированный, цирроз, иммунитет, аппендицит, дистиллятор, дистилляция, папиллома,геморрой, аппендикс, фибрилляция, кардиограмма, беременность, аппетит.

2.При помощи словаря определите значение каждого термина и распределитепонятия по группам: болезни, медицинские препараты, диагнозы. Какие из терминоввы не отнесли ни к одной из групп? Почему?

Раздел «Лексика. Словообразование. Правописание» § 45 «Правописание и-ы после ц».

3.Словарный диктант«Правописание букв и-ы после ц»: деменция,бацилла, пациент, цинга, операция и др.

4.Записать 10 медицинских терминов, которые начинаются на «ди» и «ла».

Если такаяработа будет проводиться в системе, она обязательно даст положительныйрезультат.

Извышесказанного делаем выводы, что терминология помогает освоить новые научныезнания и овладевать научным стилем речи, поэтому очень важно на урокахпроводить работу с терминологическими понятиями разных наук, одним направлениемиз которых является работа с медицинскими терминами и использовать её на всехэтапах урока: при изучении нового материала, закреплении, проверке знаний,умений и навыков. Желательно проводить такую работу на всех уроках, поразнообразным темам, тем самым обращая внимание школьников на различныетермины.

Такая работапомогает обучающимся правильно научиться писать, произносить, запоминатьтермины, что способствует установлению связей между различными типами памяти,формирует умения анализировать, находить главное в изучаемом понятии и делатьобобщения и выводы, развивать мыслительную деятельность, овладевать даннымипонятиями и запоминанию медицинских терминов.

Если вразличных учебных ситуациях будут использоваться одни и те же понятия,школьники сумеют достаточно быстро запомнить медицинские термины и определитьих значение, поэтому важно проводить работу систематически, используяразнообразные методы и приёмы, что поможет получить представление о содержанииданной терминологии в целом.

 

 

3.2 Работа с лексическим значением исловообразованием медицинских терминов

Современная медицинская терминологияявляется сложной системой, где в совокупности рассматриваются медицинскиетермины, образовавшиеся в результате многовекового развития мирового врачеванияи медицинской науки, которая и на данный момент развивается очень активно.

Если рассматривать историюпроисхождения русской медицинской терминологии, то можно увидеть, чтобольшинство этих слов имеют греко-латинские корни и являются международными, нов русской медицинской терминологии большую группу терминов образуют народныеназвания заболеваний, растений и лекарственных средств, имеющихдревнеславянское и древнерусское происхождение [78, с. 97].

Происхождение русских медицинскихтерминов богато в историческом происхождении, ведь истоки медицинскойтерминологии тесно переплетены с греческим лексическим и словообразовательнымпроисхождением и словами исконно русского происхождения. Латинский язык имеет всвоём составе огромное количество слов греческого языка, поэтому он сталпосредником для пополнения этих систем терминами, имеющими греческие корни.

Например, в древней Русив летописях встречаются такие названия врачей, как лечцы (лечить, лекарь).Лечцы передавали секреты врачевания от отца к сыну. Лечцы подразделялись натех, кто лечил травами и мазями и лечцев-хирургов, умевших делать прижигания и«разрезать ткани». Общеславянское слово «врач», который имел общий корень сословами «ворчать», «говорить», сначала носило другое значение: колдун, чародей,гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами.

Множество оригинальныхрусских наименований, бытовавших в языке древнерусской медицины найдены в«Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах» [40, с. 6].

Латинские названиязаболеваний, лекарственных трав, препаратов, растений являютсяинтернациональными, благодаря общекультурному наследию древнегреческого илатинского языков, но в каждом языке они имеют свои особенные названия и рядсинонимов [2, с. 52].

В русской медицинскойтерминологии народные названия заболеваний, растений и лекарственных средствсоставляют большую группу и являются интересным материалом для исследования сточки зрения происхождения слов, особенностей строения.Народные названия очень богаты вариантами синонимов, имеющих часто несколькозначений одного слова. Большое количество слов, употребляемых в современноймедицине, пришло из древнерусского и церковнославянского языков.

  При изучении медицинских терминовна уроках русского очень важно понимать все особенности медицинскойтерминологии, хотя такая работа при обучении выполняется по тем же этапам, каки любая другая. Она включает в себя:

 1) презентацию новой лексики;

2) автоматизацию лексических навыков;

3) организацию повторения усвоеннойобучающимися лексики и контроль качества пройденного материала [47, с. 103].

На уроках русского языка в школе неочень часто производится работа с медицинскими терминами, но такая работадолжна присутствовать, ведь она способствует обогащению лексики обучающихсясинтаксическими и грамматическими конструкциями, при помощи такой работыученики могут применять полученные навыки и умения при выполнении разного родазаданий, учатся извлекать и перерабатывать полученную информацию из различныхвидов, развивать речь и память.

Изучение структуры мотивированныхслов направлено на то, чтобы обучающийся мог не только предсказать значениеслова, но и правильно образовать мотивированное слово для выраженияопределённого понятия [85, с. 412].

Рассмотрим примеры работы над лексическимзначением термина на уроках русского языка.

Раздел «Лексика. Словообразование.Правописание» § 32 «Как определить лексическое значение слова». (Работа поучебнику русского языка 5 класс Разумовской М. М.) [72, с. 134].

1) Пример работы над лексическимзначением медицинского термина аллергия.

1.Приём словесного объяснения, толкования.

Для выполнения этой работы потребуется словарь,где школьники могут прочитать значение данного термина. Применениесловаря помогает им научиться точно определять значение слова и анализироватьего определение. Важно сформировать это умение у школьников, хотя это и труднодля них.

Аллерги́я ж. Повышеннаячувствительность организма к некоторым веществам, являющаяся причинойвозникновения и развития различных заболеваний [44, с. 54].    

2.Объяснение лексического значения медицинского термина аллергияс помощью синонимического ряда.

Прочитайте слова, объясните их значение. Как эти слова относятся ктермину аллергия? Почему вы так считаете? Объясните ваш ответ.

Реакция, болезнь, нетерпимость, раздражение, невыносимость.

3. Работа с происхождением слова

Происходит от немецкого Allergie «аллергия», далее из древнегреческого ἄλλος «другойиной», далее из праиндоевропейского *al– «другойиной» + ἔργον «делоработа». Термин Allergie введён в обиход в 1906 г. австрийским педиатром Клеменсом Пирке [54,с. 112].     

Аллос – «другой», эргон – «работа».Термин придуман в начале 20 века для того, чтобы описать явление – собакиумирали от меньших доз яда, если их перед этим «иммунизировали» этим ядом.

4.Объяснение значениеслова с помощью рисунка.

По названиям некоторых предметов школьник может понять, чтообозначает данный медицинский термин, но фотография или рисунок даёт болеечёткое представление об этом термине, поэтому нужно проанализировать рисунок,на котором изображён данный термин и дать ему характеристики.

Вопросы при работе с рисунком:

– Что изображено на рисунке?

– Как вы поняли, что это аллергия?

– Какие признаки указывают на это?

– Как может человек бороться с аллергией?

5.Составление словосочетаний и предложений с данным терминомпоможет школьникам лучше понять его значение.

Задание. Составьте словосочетания с термином аллергия, используяслова для справок: обострение, сильная, приступ, лечение, источник, избавиться,страдать, лечение, лекарственная.

6.Использование контекстадля определения лексического значения слова.

Прочитайте текст.

У Вани покраснели глаза,появился насморк. Руки покрылись мелкой сыпью. Дышать мальчику стало трудно, ончихнул несколько раз. Что же случилось с ребёнком, ведь всего несколько минутназад он был совершенно здоров? Неужели это произошло из-за того, что Ваня съелапельсин, который ему не разрешала брать мама?

Беседа по тексту.

– О чём говорится вданном тексте?

– Что случилось смальчиком?

– Что вам указало наответ?

– Какие симптомы аллергиивы знаете?

Раздел «Лексика. Словообразование.Правописание» § 33 «Сколько лексических значений имеет слово. Синонимы».(Работа по учебнику русского языка 5 класс Разумовской М. М.) [72, с. 65].

2.Выделите третье «лишнее» вкаждой из приведенных групп слов, которое не относится к медицинскому термину«болезнь». Каким явлением лексики объединены во всех группах слова? 

а)Больница, санаторий, курорт

б) слабость, настроение, недомогание;

в) болеть, недомогать, мечтать;

г) аллергия,кашель, приступ.

Есть лигруппы, в которых нет лишних слов? Почему?

(Оставшиесяслова являются синонимами.)

3. Найдите«лишнее» слово в синонимическом ряду. Назовите, какими частями речи являютсяэти слова. Объясните, почему именно это слово будет лишним.

Грипп,аллергия, ангина, питание, гастрит. 

Больной,здоровый, весёлый, болезненный.

Врач,пациент, санитар, поэт

На урокахрусского языка важно проводить работу не только над лексическим значениеммедицинских терминов, но и над словообразованием, чтобы школьники чёткопредставляли, по какому принципу образуются данные слова.

Клиническаятерминология включает в себя термины, указывающие на названия болезней,симптомов, лечения, названия инструментов и приборов, методов обследования и т.п. 

Основнымиисточниками медицинской терминологии являются:

• самостоятельныеслова латинского и греческого языков;

• слова,искусственно образованные из словообразовательных элементов с латинскими игреческими корнями (корней, суффиксов, префиксов) [9, с. 199].

Для созданияновых терминов используются такие терминоэлементы, как корни, префиксы,суффиксы греко-латинского происхождения, которые сохраняют определённоезначение.

Однословныеклинические термины образуются двумя способами:

– аффиксальным(суффиксация – присоединение суффикса к корню);

– безаффиксальным(присоединение префикса к корню).

Приведёмпример.

Ванатомической терминологии приставки в большинстве латинские, греческиеиспользуются гораздо реже. В терминах патологической анатомии и клиническихдисциплин приставки и префиксальные компоненты греческого происхожденияупотребляются чаще, чем латинские. Латинские префиксы, присоединяются клатинским корням, греческие – к греческим. Но встречаются и исключения(например, в слове endo-cervicalis приставка греческая, апроизводящая основа – латинская [68, с. 229].

Словообразованиесвязано с орфографией, потому что при написании многих русских слов срабатываетморфологический принцип, лежащий в основе подбора однокорневых слов.

Главной единицей словообразовательной системы языка являетсяслово, которое имеет определенную структуру, то есть состоит из морфем (например,боль-нич-н-ый) [48, с. 206].

Рассмотрим приёмысловообразовательного анализа, используемые при работе с медицинскими терминамина уроках русского языка.

Раздел «Имя существительное как часть речи и как член предложения»§ 5 «Способы образования имён существительных». (Работа по учебнику русскогоязыка 6 класс Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В.) [18, с. 206].

Задание 1. Прочитайте слова (медицинские термины). Объясните,каким способом они образованы.

А) Про-оперировать, дез-инфекция (приставочный от словоперировать, инфекция).

Б) Медицин-ский, стерил-из-ова-нн-ый, кост-н-ый(суффиксальный способ).

В) Без-болезн-енн-ый, о-без-бол-ива-н-ие(приставочно-суффиксальный)

Г) Боль, кашель, резь,сыпь (бессуфиксный от глаголов болеть, кашлять, резать, сыпать).

Д) Операционная(стерильная), больной (бесперспективный) (переход из прилагательного всуществительное).

Е) Сложение:


 

Способы сложения

 

Примеры

 

Слова, из которых образуются новые термины

1. сложение разных основ с соединительными гласными о или е

грязелечение

кровообращение

лечить грязью

обращение крови

2. сложение основ без соединительных гласных

солнцезащитный крем

солнце + защитный

3. сложение основ, которые обозначают равноправные понятия (между ними можно поставить союз и)

черепно-мозговая травма,

желудочно-кишечный тракт

черепная и мозговая

 

желудочная и кишечная

4. сложение слов, которые обозначают сложные оттенки цветов

жёлто-зелёные выделения

бледно-розовый покров кожи

жёлтые и зелёные

 

бледный и розовый

5. аббревиация (образование сложносокращённых слов)

А) сложение начальной части слова с целым словом

главврач

медсестра

оперблок

главный врач

медицинская сестра

операционный блок

Б) сложение начальных букв слов

МРТ

магнитно-резонансная томография

В) сложение звуков слов

ЗОЖ

ВОЗ

здоровый образ жизни

всемирная организация здравоохранения

Г) сложение + суффикс

Баклабораторный

Бактериологическая лаборатория + суффикс н

 

 Изучение медицинских терминов на уроках русского языка являетсяработой трудоёмкой, но, если к этому процессу подходить творчески и вести такуюработу систематически, результат будет виден: школьники научатся рассматриватьмедицинские термины с различных сторон, смогут определить значение данных слов,научатся работать с его происхождением, будут знать, из каких морфем состояттермины, что приведёт к активной деятельности и заинтересованности обучающихсяпри изучении этой сложной, но очень интересной темы.

 

Выводы по главе III

Извышесказанного делаем выводы, что терминология, в том числе и медицинская, помогаетосвоить новые научные знания и овладевать научным стилем речи, поэтому оченьважно осуществлять такую работу на всех этапах урока.

Использованиеодних и тех же понятий в различных учебных ситуациях помогает быстро запомнитьмедицинские термины, определить их значение, получать представление осодержании медицинской терминологии в целом.

Работа смедицинскими терминами достаточно сложная, поэтому важно начать работу над термином в ходе ознакомления с новым материаломустановления его лексического значения, используя различные методы и приёмы работы с такой терминологией. Работанад выяснением семантики и этимологии терминов помогает формировать уменияанализировать, находить главное в изучаемом понятии и делать обобщения ивыводы, развивая мыслительную деятельность обучающихся, поэтому важнопредугадывать приёмы работы с терминами, которые выясняли бы данные понятия.Данную работу важно продолжить и при закреплении темы. Приёмы выявлениясемантики и этимологии слова особенно важны при работе с медицинскими терминамииностранного происхождения, ведь очень важно понимать все особенности медицинской терминологии, хотя такаяработа при обучении выполняется по тем же этапам, как и любая другая.

Работа над словообразованием является важной составляющей, потомучто обучающиеся будут чётко представлять, покакому принципу образуются данные понятия. Важно донести до учеников, что словообразованиесвязано с орфографией; главной единицей словообразовательной системы языкаявляется слово, которое имеет определенную структуру, то есть состоит из морфем.Изучение медицинских терминов на уроках русского языка является работойтрудоёмкой, но, если к этому процессу подходить творчески и вести такую работув системе, результат будет виден: при работе с такими понятиями школьникинаучатся рассматривать медицинские термины с различных аспектов, что поможетзаинтересовать обучающихся и научит активно работать с этой достаточно сложной,но очень интересной темой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование былонаправлено на изучение медицинской лексики, встречающейся в рекламных текстах.Предметом исследования выступили семантическиеособенности медицинскойтерминологии, её классификации и функции в рекламе.

Быловыявлено, что что не существует единого понятия «термин», целый ряд наукизучают данное понятие, выявляя его признаки. Главной функцией терминов являетсяпередача важности научных понятий, потому что они отражают результаты научныхисследований и их теоретическое осмысление. Медицинская терминология всегда пополняется новыми терминами,которым присущи строгость и однозначность, недопустимы экспрессия иассоциации.  

Термины подвергаютсяклассификации, систематизации и помещаются в различные терминологическиесловари. Цель таких классификаций – построение классов и подклассов на основетипологии, объединённой по важным признакам. Все классификации связаны с теминауками и областями знания, в которых они применяются.

В ходе данной работы были рассмотреныи классифицированы медицинские термины в две большие группы: общеупотребительныеи специальные, а также на основе анализа печатных изданий, содержащих рекламу,были созданы классификации медицинских терминов по значению: болезни, медицинскиепроцедуры, препараты, органы человека; рассмотрены семантика, функциональность,лексикографический анализ и процесс  словообразования; выявлено использованиемедицинских терминов в рекламных текстах как определённого воздействия напотребителей.

В ходеисследования было доказано, что реклама помогает расширить употребление иприменение медицинских терминов в жизни и преобразует их из специальных вобщеупотребительные.

Нами доказано, что медицинские терминыв рекламных текстах имеют важные функции: передают научные знания кругучитателей, информируют о важности медицины и укреплении своего здоровья спомощью медицинских препаратов и процедур, рекламируют медицинские науки, дают возможность произвести впечатление высокого научного статусапрепарата и вызывать доверие у адресата, создаютрастущий разрыв между ценой товара и субъективной ценностью, которые устанавливаютему потребители через рекламу. Для сглаживаниявосприятия не всегда приятных терминов замена и эвфимизация.

 Впрактической части исследования доказано, что терминология даёт возможность освоитьновые научные знания и овладевать научным стилем речи, поэтому важноосуществлять такую работу на всех этапах уроков в школе, используя термины вразличных учебных ситуациях, что помогает быстро запомнить термины и определитьих значение, важно начинать такую работу входе ознакомления с новым материалом с установления его лексического значения,используя различные методы и приёмыработы с такой терминологией. Нами были разработаны упражнения, направленные наизучение медицинских терминов с различных сторон: семантики, лексики,словообразования и этимологии. Такие упражнения помогают анализировать, находитьглавное в изучаемом понятии и делать обобщения и выводы, развивая мыслительнуюдеятельность обучающихся. Нами доказано, что данная работа будет результативна,если она используется не только при ознакомлении данной темы, но и в процессезакрепления. Это научит школьников рассматривать медицинские термины сразличных аспектов, что поможет заинтересовать обучающихся и научит активноработать с этой сложной, но интересной темой.

В ходе работыцель была достигнута, все поставленные задачирешены.

Считаем, что данноеисследование очень актуально для современного общества, ведь постоянноколичество медицинских терминов увеличивается, оничаще используются средствами массовой информации, поэтому такие исследованиянужны широкому кругу читателей и слушателей, чтобы данная тема была адекватновоспринята и изучена.  

 Данная работа может бытьиспользована при создании лекционного материала при работе с терминами,разработанные практические задания помогут школьникам лучше ориентироваться всложной медицинской терминологии, которая встречается в школьных учебниках ихудожественной литературе.

Работа с источникамипомогла нам изучить данную тему и устранить пробелы в знаниях, научные статьипомогли реализовать переработанный материал и создать классификации медицинскихтерминов. 

  

 

 

 

 

 

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.       Абрамова, Г. А. Медицинская лексика:основные свойства и тенденции развития: дис. канд. филол. наук. – Краснодар:Изд-во КубГУ, 2003. – С. 241.

2.       Абукаева, Л. А. / Глизерина,Л. М. Семантическая характеристика названий лекарственных растений вразносистемных языках (на материале русского, латинского, марийского инемецкого языков) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История ифилология» № 2, 2013. – С. 47-55. 

3.       Авербух, К. Я. Общая теориятермина /К. Я. Авербух. – Иваново, 2004. –  С. 198.

4.       Авербух, К. Я.Терминологическая вариантность. Вопросы языкознания № 6, 1986. – С. 38-50.

5.       Агафонов, А. Н. Этимология исемантика некоторых медицинских терминов // Вестник Смоленской государственноймедицинской академии №3, 2015. –  С. 1-5.

6.       Айрапетян, А. Т. Краткий медицинский терминологический словарь;под редакцией В. Р. Ириной; Министерство образования и науки РФ, ГКА им.Маймонида, Факультет социальной медицины. – Москва: Человек: Издательский домКоган и Барановский, 2010. – С. 191.

7.       Аксёнова, Г. Н. Особенностилингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов. – М.: Оникс 21 век, Мир и Образование, 2003. – С.442.

8.       Александровский, Б. П. Словарь клиническихтерминов с переводным и толковым значением. Издание IV, исправленное и дополненное. – Москва, 2010.   – С. 248. 

9.       Алексеева, С. Н. / Антипина,У. Д. Значение латинского языка и основ медицинской терминологии в изучениидисциплины патологическая физиология // МНКО. № 3, 2019. – С.199-200.

10.   Ахманова, О. С. Словарь лингвистическихтерминов.   – 2-е изд., стер. – М.: УРСС, 2004. – С. 569. 

11.    Багана, Ж. Роль тематической классификации в терминологическихисследованиях // Вестник РУДН № 3 Серия: Лингвистика, 2010. – С. 49.

12.   Баженова, Е.Ю. / Ма, Т.Ю., (составители) История английскогоязыка: учебное пособие. – Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2019. – С. 73.

13.   Баранов, М. Т. Методика преподавания русского языка и еётерминология / М. Т. Баранов // Русский язык в школе № 1, 1980. – С. 3-8.

14.    Бекишева, Е. В. Антропоморфные термины в языке медицины:этнолингвистический и когнитивный аспекты // Язык медицины: Всерос. межвуз. сб.науч. тр. – Самара: ООО «Содружество Плюс», 2004. – С. 48-59.

15.  Балыхина, Т. М. Методикапреподавания русского языка как неродного (нового). – М., 2007. – С. 185.

16.    Большая медицинская энциклопедия [Электронный ресурс] / Главный редактор Б. В. Петровский, издание третье. – режим доступа: https://xn-90aw5c.xn-c1avg. – (дата обращения 22.02.2022).

17.    Будилева, Т. В. Лексикология английского языка – М.: Просвещение,2001. – С. 34.

18.   Бунеев, Р.Н. / Бунеева, Е. В. Русский язык. Часть 1: учебник для 6 класса основной школы.Рекомендовано МО и Н РФ. – М.: Баллас, 2010. – С. 224.

19.    Валгина, Н. С. / Розенталь, Д.Э. / Фомина М.И. Современныйрусский язык – М.: Логос, 2002. – С. 528. 

20.   Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке.Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. – С. 304.

21.    Вартанова, Н. Г. К вопросу оспецифике рекламных сообщений лекарственных средств // Вестник МГУКИ № 4 (60),2014. –  С. 206-209.

22.    Васильева, Н. А. Функционирование медицинской терминологическойлексики в отраслевых и популярных СМИ // Актуальные вопросы современной филологиии журналистики № 2 (37), 2020. – С. 145-150.

23.    Величкова, С. М. Международнаяанатомическая номенклатура под редакцией С.С. Михайлова. – Москва, 1980. – С.378.

24.    Виноградов, В. В. Проблемылитературных языков и закономерностей их образования и развития. – М.: Наука, 1967. – С. 34.

25.    Вознесенский, А. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 1.Стихотворения; Поэмы; Мне четырнадцать лет. Рифмы прозы/Вступ. статья Л.Озерова, 2017. – С. 463.

26.    Володина, Н. М. Термин как элемент системы языкового выраженияспециальных понятий // Научно-техническая терминология. – М., 2001. –  С.105-110.

27.    Герд, А. С. Формирование терминологической структуры русскогобиологического текста. – Л.: Наука, 1981. – С. 112.: 13.03.2022

28.    Гизатуллин, Р. Х. Коматозные состояния: учеб. пособие. – Уфа:ФГБОУ ВО БГМУ Минздрава России, 2018. – С. 63.

29.   Гируцкий, А. А. Введение в языкознание: Учеб. Пособие. 3-е изд.– Мн.:Тетра Системс, 2005. – С. 288.

30.    Глазырина, Е. С. К вопросу об особенностях функционирования иперевода эпонимов в текстах медицинской тематики: лингводидактический аспект / Переводи сопоставительная лингвистика № 12, 2016. – С. 27-29.

31.   0Гойдин, Я. А. Взаимоотношениепредставителей и потребителей фармацевтических услуг на рынке лекарств:автореф. канд. дис. на соиск. уч. ст. кандидата социологических наук. – Волгоград,2005. – С. 2.

32.    Головин, Б. Н., / Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения отерминах: учебное пособие для филолог. спец. вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – С.104.

33.   Горячие сердца Кубани. Газета [Электронный ресурс] – режимдоступа: https://www.kubantv.ru/details/goryachieserdtsakubani. – (дата обращения03.12.2021).

34.   Гринев-Гриневич, С. В.Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – С. 309.

35.    Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие длястуд. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. – С. 304.

36.   Гришечкина, Г. Ю.Прагматические особенности научно-популярного дискурса // Слово, высказывание,текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст.участников IV междунар. науч. конф. ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С.363-369.

37.   Гусева, Л. А. О точностисемантики терминов // Верхневолжский филологический вестник №3, 2015. – С. 1-6.

38.    Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт Лингвистическогоописания. – М.: Наука, 1977. – С. 242.

39.    Даниленко, В. П. Лингвистические проблемы упорядочениянаучно-технической терминологии //Вопросы языкознания № 1, 1981. – С. 7-16.

40.   Демиденко, Т. Г. Текст: непосредственный// Медицина и здравоохранение: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань,май 2016 г.). –  Казань: Бук, 2016. – С. 4-7.

41.    Денисов, П. Н. Ещё о некоторых аспектах изучения языковнауки // Проблемы языка науки итехники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. –М.: Наука, 1970. – С. 52-89.

42.    Дускаева, Л. Р. Диалогическаяприрода газетных речевых жанров. Автореферат дис. … канд. филол. Наук, 2012. – С.247.

43.   Ермакова, А. В. Природатермина // Вестник ННГУ № 2. Московский городскойпедагогический университет. – Москва, 2018. – С. 218-222.

44.   Ефремова, Т. Ф. Словарь грамматическихтрудностей русского языка: более 2 500 слов. – М., 2009. – С. 379 c. 

45.   Жидкова, Ю. Б. Функционированиемедицинских терминов // Вестник ВГУ. № 2 (ч. 2).  Серия: Лингвистика имежкультурная коммуникация. –  Воронеж, 2007. – С. 84-88.

46.    Журнал Фундаментальные исследования. Терминология как средствосоздания образа в медицинском рекламном дискурсе № 6 (часть 5), 2014. – С.1088-1095.

47.   Зиновьева, Е. М. Особенностипреподавания медицинской терминологии на уроках русского языка как иностранного// Вестник ТГУ №180, 2019. – С. 99-105.

48.   Казанская, Н. А. Современныйрусский язык. Ч. 2. Словообразование. Морфология: сборник элементовучебно-методического комплекса по дисциплине для студентов, обучающихся понаправлению подготовки специальности 031000 «Филология. Русский язык илитература». Тольятти: Изд-во ТГУ, 2012. – С. 238.

49.   Казарина, С. Г.Типологические характеристики отраслевой терминологии: Автореф. Дис…докт. Фил.Наук. –  М., 1999. – С. 43.

50.    Капанадзе, Л. А. О понятиях термин и терминология // Развитиелексики современного русского литературного языка. – М.: Наука, 1965. – С.75-85.

51.   Каримбаева, Х. К.Общеупотребительные слова в составе лексики текстов по технологии производствакондитерских изделий в русском и таджикском языках // Вестник ТГУПБП №2, 2010. –С. 1-9.

52.    Кириллова, Т. С. Современные проблемы лексикографии // Научноенаследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: сб. ст. –Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2006. – С. 198-200.

53.    Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология // Заборника зафилолопцу и лингвистику, кн. XXIV/2, Нови Сад, 1981. – С. 177-180.

54.    Комлев,Н. Г. Словарь новых иностранных слов: (с переводом, этимологией и толкованием).Москва: Изд-во МГУ, 1005. – С. 142.

55.    Косова, М. В. Проблемы лексикографического описания специальнойлексики // Русская словесность в контексте мировой культуры: материалыМеждунар. науч. конф. – Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского,2007. – С. 228–234.

56.    Крупина, В. П. Толковый словарь широко распространённых медицинскихтерминов. – Львов: Лига-Пресс, 2004. – С. 479.

57.    Кудряшова, Н. В. Вклад М. Т. Баранова в упорядочение понятийнотерминологического аппарата методики обучения пунктуации // Вестник ХГУ им.Н.Ф. Катанова № 29, 2019. – С. 153-160. 

58.   Курносова,А. С. Функционирование специальной лексики в рекламном тексте // Вестник ЧелГУ№ 33, 2011. – С. 85-87.

59.    Лантюхова, Н. Н. / Загоровская, О. В.: определение понятия и егосущностные признаки // Современные проблемы гражданской защиты. № 1, 2013. – С.42-45.

60.    Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – С. 256.

61.    Лейчик, В. М. Терминология и терминосистема // Научно-техническаятерминология. М.: Просвещение. Вып. 2,  2000. – С. 54-56.

62.    Лейчик, В.М. Языки для специальных целей функциональныеразновидности современных развитых национальных языков. Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986.– С. 28-43.

63.    Литовченко, В. И. Классификация и систематизация терминов //Сибирский аэрокосмический журнал №3 (10), 2006. – С. 156-158.

64.    Львов, М. Н. Словарь-справочник по методике преподавания русскогоязыка. – М., 1999. – С.180.

65.    Митрофанова, О. Д.Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1976. – С. 198.

66.    Митрофанова, О. Д. Ометодических и психологических требованиях к системе упражнений по русскомуязыку// Русский язык для студентов-иностранцев. – М.: Высшая школа, 1972. –С. 12.

67.   Маджаева, С. И. Проблемы лексикографического описания медицинскихтерминов ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. № 1 (9), 2009. – С. 179-183.

68.    Малыгина, Г. Е. / Савенкова,С. Р. Фонетическая вариативность префиксов в латинской медицинской терминологии// Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7, 2019. – С. 228-232.

69.    Матвеева, О. В. К вопросу об упорядочении современной медицинскойтерминологии // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук № 12, 2012.– С. 5.

70.   Москальская, О. И. Текст два понимания и дваподхода: Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текс иконтекст. – М., 2004. – С. 154-162.

71.    Ожегов, С. И. / Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов ифразеологических выражений / Российская академия наук.Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2006. – С. 938.

72.    Разумовская, М. М. // С. И.Львов и др. Русский язык. 5 кл.: учеб. для образоват. учреждений / под ред. М. М.Разумовской, П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2012. – С. 317.

73.   Рубцова, Н.В. Социализация личности и профессиональная картина мира учителя: роль терминав формировании лингвистических знаний: Монография. – Н. Новгород: изд-во ВВАГС,2007. – С. 166. 

74.    Рудова, А. И. Латинский язык и основытерминологии: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2003. – С. 128.

75.   Скнарев, Д. С. Терминология как средство образа вмедицинском рекламном дискурсе (на материале рекламы стоматологическойдеятельности) // Фундаментальные исследования № 5, 2014. – С. 1088-1095.

76.  Словарь русского языка: в 4-хт. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд. –М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – С. 702.

77.    Словарь-справочник по медицинской терминологии [Электронный ресурс] – режимдоступа: http://www.deus1.com. – (дата обращения 03.12.2021)

78.   Сложеникина, Ю. В. //Звягинцев В. С. Из истории упорядочения русской медицинской терминологии //Язык и культура. № 38, 2017. С. 95-104.

79.    Соломенникова, Т. П. Социально-психологические и лингвистическиеаспекты функционирования профессиональной медицинской лексики // Вестник НГПУ №3, 2011. – С. 74-81.

80.   Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическаядеятельность. – М.: Наука, 1989. – С. 246.

81.  Текучев, А.В. Методика русского языка в средней школе. – М., 1980. – 414с.

82.    Терехова, В. С. Лексика народной медицины[Текст]: (По материалам лечебников XVII-XVIII вв.): Автореферат дис. насоискание ученой степени кандидата философских наук / Ленингр. гос. пед. ин-тим. А. И. Герцена. Кафедра рус. яз., 1965. – С. 20.

83.    Тульнова, И. Вирусы начинают и проигрывают.Российская газета. Спецвыпуск № 47 (7805), 2019. – С. 19-21.

84.    Ци ВанчжиТермины в современной русской газете. М.: МАКС Пресс, 2006. – С. 132.

85.    Чалапко, О. В. История происхождения русских медицинских ифармацевтических терминов // Медицина и здравоохранение. Казань: Бук, 2016. –С. 4-7.р

86.   Чеснокова, О. Жителям Краснодарскогокрая проверят работу сердца бесплатно. Новости. Здоровье. [Электронный ресурс] – режимдоступа: https://www.kubantv.ru/details/goryachie-serdtsakubani/ (дата обращения 02.02.2022).

87.   Шарапа, А. А. / Кожухова,Н.Е. Особенности изучения медицинской терминологии на уроках русского языка какиностранного // Технологии обучения русскому языку как иностранному идиагностика речевого развития: материалы 19 Междунар. науч.-практ. конф. Минск:БГМУ, 2017. – С. 410-414.

88.    Шведова, Н. Ю. Типыконтекстов, конструирующих многоаспетное описание слова // Русский язык: Тексткак целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1999. – С.143-144.

89.    Шелов, С. Д. Терминологическое поле // Русская словесность вконтексте мировой культуры: материалы Междунар. науч. конф. – Н. Новгород:Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 2007. – С. 473-479.

90.    Шкарин, В. В. Наукообразность речи. О культуре использованиянаучной медицинской лексики (терминологии). Государственная медицинскаяакадемия, Нижний Новгород, 2004. – С. 84-88.

91.  Энциклопедический словарь медицинских терминов /Гл. ред. В. И. Покровский. – 2. изд. – М.: Медицина, 2001. – С. 960.


 

Приложение1

1.    Вестник ЗОЖ № 3 (февраль 2021):

–Как надёжно позаботиться о суставах? «Огненный Корень биоинтенсив». Новый,усиленный натуральный компонент.

–«Нанопрост». Недержание мочи у женщин. Эту проблему надо решать!

–«СаганДали интенсив +». Для всех 12 систем организма.

2.    Вестник ЗОЖ № 4 (февраль 2021):

–«Мизол Эвалар» – самое выгодное лекарство для лечения грибка.

–Лечим суставы, не повреждая желудок! «Сабельника настойка» Эвалар.

–«Хондроитин»: надёжная помощь суставам.

3.    Вестник ЗОЖ № 15 (август 2021):

–«Нейрощит интенсив 12 +». Можете похвастаться идеальной памятью или ясным умом,невозмутимым спокойствием или безмятежным сном? Тогда попробуйте новыйалтайский продукт.

–Биореставратор Ваших суставов. Не зря в названии «Голд Остеопак» есть слово«голд»: ваши суставы будут вечными, как золото!

–«Спецмазь». Сухая кожа, огрубевшая кожа, проблемная кожа, потрескавшаяся кожа.Бальзам с пихтой и муравьиным спиртом.

4.    Вестник ЗОЖ № 16 (август 2021):

–«Чудо Хаш». Надёжная опора. Суставы, позвоночник.

5.    «Давление в норме 120/80» № 1 (январь2022):

–«Верно Рефлект Глюкометр Уан Тач». Единственный глюкометр в России, которыйдаёт советы и мотивирует.

6.    «Народный доктор» № 2 (январь 2022):

–«GeomalinVision».Право на зрение имеет каждый. Глаза – самый ценный и удивительный дар природы.

–Сертифицированный комплекс «Омега – 3» из дальневосточных кальмаров «Докторморе». Продлеваем жизнь сердца.

–«Секрет Дали» с медвежьей желчью – очищение организма от паразитов.

–Аппарат «Аврора». Лечение суставов. Бриллиант современной медицины.

–Лиственница сибирская. Усиленный комплекс «Чистые суставы» – залог вашегодолголетия.

7.    «Народный доктор» № 2 (январь 2021):

–аппарат «Радуга прозрения». Зрение как у орла.

–«Сустаферин» – уникальный природный хондропротектор. Хватит мучиться от боли!

–«Гиаферон» победа над вирусом

–«Рикта Эсмил 1А» аппарат, который изменил всё.

–Продукт пчеловодства «Цераза». Природный источник здоровья и долголетия.

–«Олипант АКТИВ» остановить старость – это реальность!

–Бальзам Болотова». Как мой сосед заново родился…

–«Меланекс ФОРТЕ» БОЛЬШАЯ ПОЛЬЗА маленького вредителя.

–бальзам «Златодар». Всё золото природы для нашего здоровья.

–бальзам «Алтайский» для профилактики заболеваний иммунной системы.

–«Каменное масло». Повышает защитные силы организма, восстанавливает составкрови, нормализует обменные процессы.

–бальзам «Тайна знахаря». Улучшает функциональное состояние опорно-двигательногоаппарата.

–гриб «Копринус» применяется для лечения и в качестве профилактического средстваот алкогольной зависимости.

–«Хелинорм». Чтобы был желудок в норме, не забывай о Хелинорме.

8.     «Народныйдоктор» № 11 (июль 2021):

–«Коэнзим Q10» Эвалар.Энергия сердца.

Диареяможет случиться в любой момент. Хорошо, что есть «Смекта» – суспензия. В любойситуации удобно взять, легко принять, чтобы останавливать и лечить диарею.

Какизбавиться от молочницы? Можно поискать в интернете, или посоветоваться сподругой, можно обратиться к народной мудрости, или прислушаться к интуиции. Нолучше выбрать средство, которому доверяют. «Флюкостат». №1 от молочницы».

9.    «Народный доктор» № 24 (2021):

–«Доктор Море» «Система очищение» для детоксикации.

–«Риновир» крем. Наш друг интерферон. Кремовая основа способствует смягчению иувлажнению носовых ходов.

–«Сорбиформ». Вместо того, чтобы изнурять себя тренировками, достаточноправильно принимать таблетки. Учёные нашли новый препарат. Гарантия результата.

–«Гриппферон». Профилактика и лечение ОРВИ и гриппа даже для будущих мам ималышей с первых дней жизни.

10. Psychologies№ 9 (сентябрь 2021):

LOREALPARIS.Новинка «Гиалурон Эксперт». Мгновенно свежая и сияющая кожа.

–«LIBREDERM3DФиллер». Наполняет и разглаживает кожу.

–«AHAVAAPPLEOFSOPOM»Революционная линия натуральных средств по борьбе с глубокими морщинами-новаяальтернатива уколам красоты.

11. Psychologies№ 11 (ноябрь 2021):

–«WELLA PROFESSIONAL».Цвет + сила теперь вместе.

–«Рескью Ремеди» Натуральное успокоительное средство. Стресс – это не то, что снами случилось, а то, как мы это воспринимаем.

   11. Планета Здоровья № 1 (январь 2021):

–«Диамаг» (Алмаг-03). Спешите купить ДИАМАГ (Алмаг-03) по выгодной цене.

12. «ПланетаЗдоровья» № 12 (ноябрь 2021):

–«Кальций Д» – натуральный и доступный. Такое сочетание способствует не толькомаксимальному и эффективному усвоению кальция, но и активно мобилизируетзащитные силы организма.

–«Мавит» – прицельное действие против импотенции и простатита. Действует даже нафоне аденомы. Резать нельзя, лечить!

13. «ПланетаЗдоровья» № 12 (ноябрь 2021):

–«Кальций Д» – натуральный и доступный. Такое сочетание способствует не толькомаксимальному и эффективному усвоению кальция, но и активно мобилизируетзащитные силы организма.

–«Мавит» – прицельное действие против импотенции и простатита. Действует даже нафоне аденомы. Резать нельзя, лечить!

14. АиФЗдоровье № 5 (март 2021):

–«Тромбо АСС» – чтобы видеть, как растут дети … ваших внуков.

15. АиФЗдоровье № 1-2 (январь – февраль 2021):

–«Кальцидринк». Защитник костей. Оставаться молодым Вам поможет Кальцидринк!

–«тренажёр Маркелова», аппарат, который Вас спасёт.

–OneTouchVerioPerfect – мотиватор для жизни.

16. АиФЗдоровье № 4 (февраль 2022):

–«Анвимакс» против гриппа и простуды.

17. «АиФЗдоровье» № 10 (сентябрь 2021):

–«Loveron».Любви все возрасты покорны.

18. АиФЗдоровье № 24 (декабрь 2021 – январь 2022):

–«One Touch Select Plus».Точность, которой можно доверять.

19. «Секретыздоровья» № 2 январь 2022:

–«Кальцид+магний». Препараты на основе яичной скорлупы укрепляют иммунитет.

–Слуховые аппараты «Bernafon».Слушать, понимать, жить!

20. «Здоровье»№ 1-2 (январь – февраль 2021):

–«Majestic»для здоровья ваших волос!

–«Флориза Вита Стронг» при угрозе микрофлоре кишечника.

–«Волшебная рыбка» – чистый жир исландской трески с высоким содержанием омега-3.

–«Детринан» – натуральные витамины D3на кокосовом масле.

21. «Здоровье»№ 3 (март 2021):

–натуральный витамин «D3 Эвалар». Самыйдоступный по цене.

–«Zn», «Mg», «Fe», «Ca», «Cu», «Li» «Эвалар».Усваивайтеминералы по максимуму. Только в хелатной форме.

–«Гемотест». Будущим мамам важно знать заранее.

–«Salus»Флоридис Фритокс. Натуральный тоник. Обновись!

–«Примавера». Ваш универсальный рецепт хорошего самочувствия для весеннихмесяцев.

–Устали от усталости? «Флорадикс Ликвид Айрон». Формула с железом и витаминами.

–«Дибакор» для улучшения метаболизма.

–«Floradix Magnesium».Восполняем нехватку магния.

–«Pickeltupfer Anti sport PAO».Чистая кожа. Для ухода за высыпаниями и проблемными участками угревой кожи.

–«Мультифлора» Эвалар. Синбиотик нового поколения для поддержания правильногобаланса микрофлоры кишечника.

22. «Здоровье»№ 5 (май 2021):

–Почки устали от камней? Мучает песок? «Ретотинекс». Сила хвойного леса иРетотинекс на страже вашего здоровья.

–«Танакан». Помнить всё!

–Появился дискомфорт? Сухость и жжение? Снижение эластичности? «Бонисан».Наслаждайся жизнью!

–Суставы нуждаются в диете. «Цитралгин» Бишофит-гель. Помощь суставам в любомвозрасте.

–«Турамин Mg, Zn».Спокойствие, поддержка.

–«Symbiolast Plus».Восстановит баланс микрофлоры.

–«Биосекур». Сертифицированная натуральная французская косметика на все случаижизни.

–«Гистан» крем для бережного ухода за сухой и очень сухой кожей.

–«Виросепт». Красивые губы – зеркало здоровья.

–«Ренотинекс без песка и камней».

–«Benex»Без усталости! Освежающий гель для ног.

–«Цветы Баха» – 38 препаратов для коррекции эмоциональных состояний.

–«Рескью Ремеди» – антистресс в вашей косметичке, который всегда под рукой и засчитанные секунды поможет посмотреть на жизнь с оптимизмом.

23. «Здоровье»№ 12 (декабрь 2021):

–«Овесол». Если хотите ускорить выведение токсинов и предупредить застой желчи.

–«Гепотрин» для всесторонней защиты печени от неблагоприятных факторов.

–«Фитолакс». Если застолье аукнулось запором.

–«Липотропный фактор» Эвалар. Если праздники оставили после себя лишниесантиметры на талии и килограммы на весах, стоит принять меры для выведения«жирных подселенцев» из печени и организма в целом.

–«Ацетил-Глутатион» Эвалар. Для максимальной защиты печени, более полнойдетоксикации и омоложения организма на клеточном уровне.

–«Эпресат Мультивитамин Энергетикум». Натуральный тоник для здоровья всей семьи.

–«Дибакор» праздник без проблем.

–«Флорадикс Мультивиталь Н». Натуральный тоник с кальцием для укрепления костей.

–«LeauClaire»профессиональная корейская косметика для домашнего многоступенчатого ухода залицом и телом».

–«Коллаген морской» Эвалар. Заботимся о красоте. Чтобы кожа, волосы и ногтивыглядели великолепно, организму нужен коллаген.

24. «Живус диабетом» № 2 (2022):

–«Инсулин Норм» помогите организму привести САХАР В НОРМУ.

–Хотите оставаться молодым и здоровым? Активным и полным сил? «Джиогогулан» – травабессмертия.

–«Броккотабс». Похудейте естественно.

25. «Лечащийврач» № 1 (2022):

–«Амоксициллин + клавулановая кислота экспресс. Форма диспергируемых таблеток. Удобствоприменения.

–«Доксициклин Экспресс». Минимальное воздействие на микрофлору кишечника.Антибиотики линейки Экспресс.

–«Витошка». Кисель детский. Продукты с витаминами.

–«Nutrilak».Смеси с уникальными лактобактериями L.rhamnosus.Самый исследуемый пробиотик у детей с рождения.

–«Палексия» Тапентадол. Современный анальгетик центрального действия.

26. «Худеемправильно» № 5 (2021):

–комплекс «Арнебия» Витамин С+ Селен Цинк». Настоящее немецкое качество подоступной цене.

–«Шоненбергер». Натуральные шампуни со свежевыжатыми соками из Германии. Шампуньвсему голова.

–«BioDerma».Подумать о теле. Лучшее средство для ухода за телом.

–Как защитить себя от воздействия плохой экологии? Поможет «Спиру Селен».

 


Поделиться статьей
Автор статьи
Анастасия
Анастасия
Задать вопрос
Эксперт
Представленная информация была полезной?
ДА
59.47%
НЕТ
40.53%
Проголосовало: 1204

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ЯТТС-Рекомендации по написанию отчета по учебной и производственной практики-Гостинечное дело

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.47% НЕТ 40.53% Проголосовало: 1204


Поделиться статьей

ЮУрГУ-вопросы

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.47% НЕТ 40.53% Проголосовало: 1204


Поделиться статьей

ЮУГУ-Отчет_ПП-Машины непрерывного транспорта

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.47% НЕТ 40.53% Проголосовало: 1204


Поделиться статьей

ЮУГУ- Курсовой проект по электронике

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.47% НЕТ 40.53% Проголосовало: 1204


Поделиться статьей

ЮУГУ-ВКР-Обеспечение требований охраны труда на рабочем месте слесаря-ремонтника 5 разряда

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.47% НЕТ 40.53% Проголосовало: 1204


Поделиться статьей

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка
на расчет