X-PDF

Дистанционные курсы для педагогов

Поделиться статьей

 

 

«ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬСЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

 

                                                                                        С.В. Крюкова                                

         Согласно БЭС, «заимствование — переход элементов одногоязыка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы,перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным(воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когдапроизводится транслитерация слова).

Одним из первых ученых, кто ввелтермин в понятийный научный аппарат, был русский лингвист польскогопроисхождения И.А. Бодуэн де Куртенэ, исследовавший язык с точки зрениясинхронии.  Современные российские ученые также не оставляют проблему безвнимания. Стоит отметить труды отечественных ученых в области лексикологиианглийского языка И.В. Арнольд и А.И. Смирницкого.

           Причинами, по которым один язык заимствует лексические единицы из другогоязыка, могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические. Как и влюбом языке, заимствования в английском языке происходят на разных языковыхуровнях. Например, на словообразовательном уровне можно выделить такие частыеморфемы, как ion(union),-tion(revolution). На уровне лексемы отчетливо видно калькирование. Это способ заимствованийявляется наиболее распространенным. Слово в языке реципиенте существует в такомже виде, как и в языке-доноре (ср. спутник-sputnik).

Интересно проследить семантическиезаимствования, то есть те заимствования, когда слово получает новый смысл.Например, слово «gift» вдревнеанглийском языке означало «выкуп за невесту», а затем под воздействиемскандинавского влияния викингов приобрело привычное и известное нам значение«подарок».

Когда речь заходит о семантическихзаимствованиях, то часто говорят об ассимиляции. Ассимиляция – это уподобление.Применительно к лексическому составу заимствований принимаемое словоассимилируется согласно правилам принимающего языка. Зачастую происходитчастичное или полное изменение семантики слова. Чтобы проследить этимологиюслова необходимо обратиться к языку, откуда данное слово пришло. Приведемпример слова gladiator.В английском языке, как и в русском, оно означает одно и то же понятиедревнеримского или древнегреческого воина – гладиатора. Слово это, прежде чемоказаться в лексическом составе английского языка проделало очень долгий путь.Из греческого оно попало в латынь, и только уже из латыни – в английский язык.При этом, произошло оно от древнегреческого gladius(меч).

В результате можносделать вывод о том, что изучение вопросов языковых контактов и сопутствующихим явлений, в частности процесса заимствования, имеет большую традицию вотечественном и зарубежном языкознании. По оценочным данным количествозаимствованных слов в английском языке составляет примерно 70% всеголексического состава.  Исконными же словами принято считать наиболееупотребительные служебные слова, часть наречий, обозначающих время и место,вспомогательные, модальные и почти все смысловые глаголы. Кроме этого,существительные, обозначающие привычные и окружающие явления далеких предковангличан, также перекочевали в современный английский язык. Количествозаимствованных слов не раз давало повод для беспокойства относительно утратыанглийским языком своей самобытности. Думается, что эти опасения напрасны. Какизвестно, язык – это живой организм, который постоянно развивается. Английскийязык также прошел долгий путь развития, превратившись из диалекта одного изгерманских племен, на котором в V веке говорили жители Британии в современныйязык международного общения.

          Историяразвития английского языка неразрывно связана с историей освоения Британскихостровов, поэтому он имел возможность заимствовать иностранные слова в условияхпрямого непосредственного контакта. И если в ранние и средние века на лексикуанглийского языка повлияли иноземные захватчики, то позже в условиях расширенияторговой и военной мощи Британской империи источниками заимствованийстановились те языки, куда распространялась британская экспансия. Именно поэтой причине способ классификации иноязычных слов одновременно и по источнику,и по эпохе заимствования кажется наиболее целесообразным.

Пласт кельтской лексики в современноманглийском языке — не многочисленный. К заимствованным кельтским словам можноотнести в первую очередь топоним Britain.По мнению обозревателя «BBC Future»Дэвида Кокса слово произошло от использования красок для нанесения татуировоккельтскими воинами в бою. По всей Европе их стали называть Pretani, чтов переводе с кельтского языка означает «татуированный» и вероятно этимологиюстоит искать в кельтском корне – «brith». Кроме «britain»кельтскими заимствованиями в английском языке являются топонимы Aberdeen иDunbar. Столица Соединенного королевства город Лондон, также согласно однойиз распространенных версий может иметь кельтские корни и состоит из двух слов: Llyn(озеро) и Dun («дун», укрепление). Вероятно, в кельтский период городназывался Llyndid, что, однако не является утверждением. Словами,которые английский язык позаимствовал из уэльского языка (кельтской группы)являются flanel — фланель иflummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдоиз муки, яиц и сахара. Из другого кельтского языка — шотландского в английскийязык попали, например, сlan — клан, род (в Шотландии) и loch — озеро,узкий морской залив. Из ирландского — shamrock — трилистник. Считается,что заимствования из кельтских языков в английском языке относятся вбольшинстве случаев к диалектной лексике, поэтому не так часто используются.

Еще до того, как кельтские племенапоселились на британских островах, между ними и Римской империей существовалидостаточно тесные культурно-экономические связи, что не могло не сказаться напополнении словарного состава английского языка. В хронологическом порядкепринято выделять три временных периода, когда проникновение латинских слов ванглийский язык наиболее заметно, первый из которых это латинские заимствованияпервых веков, то есть до того времени, когда началась христианизация населенияБритании. Приобщаясь к культуре римлян на континенте, носители древнегоанглийского языка сталкиваются с новыми для них понятиями. Так в английскийязык попадают слова port (portus) — порт, cycene (kitcen,) –кухня, от lat. coquina, piper (pepper) – перец, от lat. piper.Wine«вино», pear «груша» так же были принесены римлянами. Часть заимствований этого периода дошла до наших днейтолько в топонимах. Примером латинского слова, которое мы находим теперь вгеографических названиях, является элемент -сhester (лат. castra — «лагерь») в Chester,Colchester, Manchester, Lancaster Gloucester, WorcesterGreenwich, Harwich восходит к латинскому vicus — «селение».

Пополнению словарного составаанглийского языка инородными элементами способствовало не только культурныесвязи, но и систематическое завоевание Британии Римом, которое началось в 43году н. э. и завершилось в основном к концу 60-х годов Iв. В начале V века римское владычество в Британии прекратилось. Британия сновараспалась на ряд независимых областей, которые в скором времени стали объектоминтереса для христианских миссионеров.

Представленная информация была полезной?
ДА
59.27%
НЕТ
40.73%
Проголосовало: 1127

В этот период в английский языкпроникает много слов религиозного характера. Происходит постепенный переходбогослужебных книг с латинского языка (официального языка западногохристианства) на английский. Интересно, что большинство новых слов не былиисконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так какхристианство сложилось в восточной части Римской империи. Как бы то не былоанглийский язык получает слова school школа – из лат. scholaшкола, bishopепископ – из лат. episcopus″присматривающий″, mount гора – из лат. montis (род. пад.)гора, pea горох – из лат. pisumгорох, priestсвященник – из лат. presbyter пресвитер. Поприблизительным подсчетам языковедов в эту эпоху английский язык заимствовал излатинского более 6 сотен слов, не считая производных от них. В основном этослова, относящиеся к религии, церкви, а также к управлению государством.

Очередная волна латинской лексикихлынула в английский язык в эпоху Английского Возрождения, характеризовавшуюсявозрождением интереса к древним образцам науки и культуры, что провоцируетнеобходимость перевода латинских трудов на английский язык. Переводческаядеятельность образовала значительный слой латинских и греческих слов,заимствованных не в процессе устного общения, а почерпнутых непосредственно изкниг и закрепившихся в литературе благодаря включению их в свой арсеналписателями. Подвергаются также латинизации некоторые французские слова,заимствованные ранее. Например, среднеанглийское слово doute (означающее«сомнение», «сомневаться» от французского doute) приобрело на письме форму doubt,поскольку источником было латинское слово dubito.

 

Постепенно латинские заимствованиявсе меньше проникают в английский язык, уступив место французскойаристократической лексике под влиянием уже барокко и рококо. Многие из новыхслов обозначают предметы и понятия салонно-дворянской культуры, ставшие впоследствии интернациональными: unique, machine, police, toilet, hotel,illumination, elegant delicate, miniature, grotesque, naive. Зарождающиесякапиталистические отношения порождают новые коммерческо-производственныезаимствования: capital,commerce,bank.

Одновременно происходитстановление английского литературного языка, выразившегося в этот период втворчестве У. Шекспира, писавшего на рубеже веков.  Несмотряна поток французской лексики этого периода, началом заимствований изфранцузского языка принято считать конец X– начало XI в. — завоевание Англии норманнами в 1066 г. Государственным языкомна целых двести лет становится французский язык. Можно сказать, что в это времяв стране существует двуязычие: высшие слои общества предпочитают французский, вто время как все остальные продолжают использовать английский язык. Словарныйсостав языка значительно обогащается понятиями, связанными с государственнымустройством (clerk,court,judge),cискусством (art,colour).Примером двуязычия того времени может служить языковой факт наименованиясельскохозяйственных животных по-английски (pig,sheep,cow),в то время как их мясо именовалось по-французски (pork,mutton,beef).Это связывают с тем, что выращивали животных крестьяне, говорившие на привычноманглийском языке, а потребляла мясо (которое в те времена очень дорого стоило)– знать, использовавшая в речи «высокие» французские синонимы. В целом, объеминоязычной лексики французского происхождения того времени достигает примерно50% от общего словарного состава английского языка.

Большое количество слов связано сэпохой «Великих географических открытий». В поисках путей в Индию происходилооткрытие новых земель и народов, говорящих на неизвестных англичанам языках.Множество слов, не имевших соответствий в английском языке практически впервоначальном виде: tiger,silk,kangaroo.Примерно к этому времени относится и старейшее «русское» слово sable.Как известно, соболиный мех был одним из самых ценных предметов в Европе и впогоне за ним, английские купцы регулярно посещали север Русского государства,попутно пополняя словарный запас родного языка экзотизмами вроде tsar,boyarи cossack. Заимствования изгреческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого идругих языков были обусловленные экономическими, политическими и культурными связямис соответствующими народами. Так, из итальянского языка в английский попадает infantry,а в результате контактов с арабским миром ­– alcohol,caliber,а поскольку Индия долгое время была колонией Англии, то из санскрита и из хиндив английский язык попадают, например, guru,cashmere, bungalow.Хорошо всем известное после выхода на экран одноименного фильма слово avatarтакже родом из Индии. После открытия Америки в английском языке появляется husky,skunk,eskimo,chocolate,tomato.

Русский язык также обогащаетлексический состав английского языка. Одним из наиболее интересных русскихзаимствований, получивших в современном английском языке широкоераспространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это былозаимствовано в примерно в XVIII веке. Английские купцы, никогда ранее несталкивались с костью древних животных, которая быстро стала предметом торга.Поскольку ничего подобного на берегах Туманного Альбиона никогда не было, тослово, потеряв букву n и обозначив на письме звук [t] сочетанием th после всехизменений появилось в словарном составе в виде mammoth.  Некоторыерусские слова оказались в его составе благодаря развитию русской философскоймысли в XIXвеке, например, nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik(народник). После октябрьской революции 1917 года английский языкпополнился советизмами – словами, обозначавшими реалии новой страны: soviet,bolshevik,kolkhoz,а в 80-е гг. ХХ в. – perestroika,glasnostи подобными. Прочно вошло в состав английского языка слово sputnik.После запуска Советским Союзом в космос первого рукотворного объекта, долгоевремя подобные устройства, отправленные в космическое пространство другимистранами, назывались именно словом «sputnik».Позднее слово стало обозначать лишь серию сугубо советских космическихаппаратов, а в английском языке утвердилось satellite.Другие русские слова, такие как bortsch, KGB,Bolshoi(в значение «Большой Театр»), также прочно закрепились в английском языке.Интернационализмами, (обосновавшимися не только в английском языке), стали ruble,matryoshkaи kalashnikov.  Новые реалии XXIвека принесли в английский язык новые русские слова: MIR,(применительно к обозначению МКС), marshrutka,spetsnaz,siloviki.Таким образом, в современном английском языке существует примерно 70%заимствованной лексики из разных языков, которая неоднородна по источникупроисхождения, но значительно обогащает состав его языка.

         Итак, мы рассмотрели отличительные особенности процесса проникновенияиноязычной лексики в разные периоды истории английского языка, что позволяетсделать следующие выводы. Без заимствованной лексики не обходится ни одинсовременный язык, что подтверждается многочисленными научными исследованиями.Английский язык, как и любой другой, – это живой организм, который постоянноразвивается. Большой процент заимствованных слов в современно английском языкеможно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов: тесными связяминаселения британских островов cсоседними народами в разные периоды времени, а также колониальной политикойСоединенного Королевства. Среди сугубо лингвистических факторов можно назватьромано-германскую основу английского языка, которая позволяла заимствованиям слегкостью адаптироваться в английском языке.

 

Список литературы

 

 

  1.    Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – Москва, 1968.
  2.    Бодуэн де Куртенэ И. А. Проблемы языкового родства// Избр. тр. По общему языкознанию. – Москва,1963.  Т.2.
  3.  Новикова Е.Р., Поляков О. Г. «Изучение французских заимствований в английском языке в процессе подготовке бакалавров лингвистики…» URL: http://scjournal.ru/articles/issn_2500-0039_2016_1_12.pdf  (дата обращения 14.12.20018)
  4.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, (Учеб. пособие) —– Москва, 2000.
  5. Russian Words Used in English (and 25 More That Should Be), URL: https://www.dailywritingtips.com/25-russian-words-used-in-english-and-25-more-that-should-be/  (дата обращения 13.12.2018)
  6. Word of the Year 2017: the shortlist  https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/shortlist-2017

 


Поделиться статьей
Автор статьи
Анастасия
Анастасия
Задать вопрос
Эксперт
Представленная информация была полезной?
ДА
59.27%
НЕТ
40.73%
Проголосовало: 1127

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ ДЛЯ ТУРНИРА ЧГК

Поделиться статьей

Поделиться статьей(Выдержка из Чемпионата Днепропетровской области по «Что? Где? Когда?» среди юношей (09.11.2008) Редакторы: Оксана Балазанова, Александр Чижов) [Указания ведущим:


Поделиться статьей

ЛИТЕЙНЫЕ ДЕФЕКТЫ

Поделиться статьей

Поделиться статьейЛитейные дефекты — понятие относительное. Строго говоря, де­фект отливки следует рассматривать лишь как отступление от заданных требований. Например, одни


Поделиться статьей

Введение. Псковская Судная грамота – крупнейший памятник феодального права эпохи феодальной раздробленности на Руси

Поделиться статьей

Поделиться статьей1. Псковская Судная грамота – крупнейший памятник феодального права эпохи феодальной раздробленности на Руси. Специфика периода феодальной раздробленности –


Поделиться статьей

Нравственные проблемы современной биологии

Поделиться статьей

Поделиться статьейЭтические проблемы современной науки являются чрезвычайно актуальными и значимыми. В связи с экспоненциальным ростом той силы, которая попадает в


Поделиться статьей

Семейство Первоцветные — Primulaceae

Поделиться статьей

Поделиться статьейВключает 30 родов, около 1000 видов. Распространение: горные и умеренные области Северного полушария . многие виды произрастают в горах


Поделиться статьей

Вопрос 1. Понятие цены, функции и виды. Порядок ценообразования

Поделиться статьей

Поделиться статьейЦенообразование является важнейшим рычагом экономического управления. Цена как экономическая категория отражает общественно необходимые затраты на производство и реализацию туристского


Поделиться статьей

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка
на расчет