Исследованиепо теме : “Чинглиш — как лингвокультурноеявление ”
ЮдинаОльга Владимировна
учительанглийского языка
Аннотация
В данной работеисследовано такое лингвокультурное явление, как чинглиш, т.е. пиджин на основеанглийского языка, на котором говорят носители китайского языка.
Цель исследования:узнать о том, как говорят китайцы на английском, а также узнать о том, каканглийский язык влияет на китайский.
Задачиисследования: рассмотреть историю появления “чинглиша”, посмотреть на то, какон используется сегодня, рассмотреть примеры использования, заимствования.
Результатыисследования. Рассмотрев положение английского языка в Китае, можно сказать,что его внедрение происходит не только в обычный разговорный язык, но и вразличные сферы деятельности человека. Особенно это заметно в общении с молодымпоколением китайцев, которые все чаще и чаще используют английские сокращения изаимствования в своей речи.
Вывод. Считается,что влияние английского языка на китайский со временем будет лишьувеличиваться, поэтому при изучении китайского языка необходимо исследоватьвлияние на него других языков, в особенности английского.
Содержание
Сокращения,условные обозначения
Введение
1. История появления “чинглиша”
2. Фонетическаяспецифика языка Chinglish
3. “Чинглиш”сегодня
4. Примеры“чинглиша”
Заключение
Библиография(список литературных источников)
Термины
Чинглиш (англ. Chinglish) — вариантанглийского языка, созданный под влиянием китайского языка.
Введение
Актуальность темы:
Сейчас Китайбыстро развивающаяся, богатая страна, многие ездят туда отдыхать, многие хотятвовсе переехать туда и жить там. Конечно, для этого потребуются знаниясложнейшего китайского языка, не каждый сможет выучить его хотя бы до базовогоуровня даже за годы обучения, поэтому на помощь приходит английский язык.
Но есть еще однапроблема: в Китае не говорят на чистом английском, говорят они именно на“чинглише”, в котором некоторые выражения абсолютно абсурдны для всеханглоговорящих людей. Но без знания этих выражений вы не сможете спросить укитайцев самых банальных вещей.
Цели и задачиисследования:
Цель исследования:узнать о том, как говорят китайцы на английском, а также узнать о том, каканглийский язык влияет на китайский.
Задачи исследования:рассмотреть историю появления “чинглиша”, посмотреть на то, как он используетсясегодня, рассмотреть примеры использования, слияния.
Планисследования
1. Историяпоявления “чинглиша”
2. Фонетическаяспецифика языка Chinglish
3. “Чинглиш”сегодня
4. Примеры“чинглиша”
1. Историяпоявления “чинглиша”
В 1637 годуанглийский язык появился в Китае благодаря британским торговцам. Благодаряторговым отношениям британцев с китайцами в 17 веке и появилсяChinglish(“чинглиш”). С1840 по 1842 года во время первой опиумной войны, когда Великобритания пыталасьрасширить торговлю опиумом на территории империи Цин, “чинглиш” захватил северШанхая, а также базировался во многих портах, которые были открыты для торговлис другими странами. В конце 19 века его употребление сократилось – связано этобыло с тем, что учащиеся китайских миссионерских школ стали изучатьлитературный английский язык.
Китайскиеофициальные лица проводили кампании по сокращению чинглиша в рамках подготовкик летним Олимпийским играм 2008 в Пекине и Expo 2010 в Шанхае.Вскорепосле того, как Пекин был награжден Летними Олимпийскими играми 2008 в 2001году, Пекинское бюро туризма создало справочную горячую линию для сообщений обошибках языка Чинглиш на знаках. , например, аварийные выходы из международногоаэропорта Пекин Столичный с надписью «Вход в мирное время запрещен». В 2007году Пекинская программа по изучению иностранных языков (BSFLP) сообщила, чтоони «разработали 4624 стандартных английских перевода, чтобы заменить чинглишна вывесках по всему городу», например: «Будьте осторожны, дорога скользкая»вместо « На заметку о безопасности: скользкие очень хитрые. ПредседательBSFLP Чен Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова,культура, все. В Пекин прибудут тысячи посетителей. Мы не хотим, чтобы кто-тосмеялся над нами». Репортаж из Пекина Бен Макинтайр сетовал на потерю такихзнаков, как «Прояви милосердие к тонкой траве», потому что «многие из лучшихпримеров чинглиша восхитительны, отражая изобретательность, возникающую пристолкновении двух таких разных языков. . Global Language Monitorсомневается, что попытка Пекина искоренить чинглиш могла быть успешной,отмечая, что «попытка сопоставить точную идеограмму с любым конкретным словом ванглийском лексиконе, состоящем из миллиона слов, является почти невыполнимойзадачей», и отмечая что на официальном веб-сайте Игр была фраза «мы разделяемочарование и радость Олимпийских игр» (с использованием «charm» в качествепереходного глагола).
2. Фонетическаяспецифика языка Chinglish
Не существуеттакого языка, в котором бы не было заимствований из других языков. Китайскийязык тоже не исключение, но структура китайского языка такова, что проникнуть внее другой лексике довольно сложно. Но не смотря на то, что китайский ианглийский – абсолютно противоположные языки, все же появился их гибрид в видеязыка «чинглиш».
Фонетическиезаимствования — произведение оболочки иностранных слов или же попросту передачаих звучания.
Например:
aspirin — 阿司匹林(Āsīpīlín) – аспирин
chocolate — 巧克力(Qiǎokèlì) – шоколад
pizza — 比萨(Bǐsà) – пиццаво
vitamin — 维他命(Wéitāmìng) – витамин
Так же существуютслова, в которых семантическая часть слова накладывается на звуковую форму:
bandage — 绷带(Bēngdài) – бинт, состоит из 2х слов: затягивать (绷— bēng) + бинт (带 – dài).
Кальки(семантические заимствования) и являются переводом на китайский язык, т.е.обозначение иностранных слов иероглифами.
Horsepower(лошадиная сила) — 马力 (Mǎlì), 马–лошадь (mǎ), 力 (lì) – сила.
Кроме того,существуют фонетико-семантические заимствования, когда слово состоит из двухчастей:
ballet (балет) — 芭蕾舞(Bālěiwǔ) — 芭蕾 (Bālěi) — звук + 舞(wǔ) – танец.
Еще в китайскомязыке существует много сокращений и аббревиатур, которые называются пиньинь,например:
中国 — (zhōng guó) — Китай, китайский, а буквально — центральное царство;
上海 — (shàng hǎi) — Шанхай, буквально — на море и т.п.
3. “Чинглиш”сегодня
Как известно,английский — самый распространённый язык в мире, который влияет на каждыйдругой язык, соответственно он коснулся и китайского языка. Благодарямиграции английских туристов в Китай, данный язык прочно осел в данной стране,но, конечно же, видоизменился.
Например,грамматические особенности у каждого языка свои: китайская грамматикахарактеризуется гибкостью, а английская — жесткостью. Проще говоря, гибкостьявляется эквивалентной эластичности. Ведь понятно, что если вещь упругая, ееможно сжать расширить, удлинить или наоборот. Жесткость же означает отсутствиегибкости. Каждая часть предложения по-своему важна и ничего нельзя удалитьпросто так. Кроме того, гибкость и жесткость относительны. И даже еслианглийская грамматика представляет большую жесткость, но это не означает, чтоона не обладает гибкостью; и то, что китайская грамматика демонстрирует болеегибкую природу, она не становится от этого менее жесткой.
В Китае ссовременным “чинглишом” можно столкнуться везде – таблички в отеле, парках,названиях магазинов, рекламе, меню ресторанов, такси, вокзалах, дорожных знакахи т.д. Литература для туристов тоже временами пишется на “чинглише”.
Многие китайскиеученые словесности не допускают употребление “чинглиша” в повседневной жизни и считаютего уродцем. Отрицательное отношение к нему и у иностранцев, только китайскихстудентов устраивает все. Отсюда и теория о том, что “чинглиш” — изобретениестудентов Поднебесной.
4. Примеры“чинглиша”
Лингвистыотмечают, что современная молодежь Китая намеренно использует англицизмы, чтобыразнообразить свою речь или показать более высокий уровень образования.Причиной такого явления принято считать «европеизацию», т.е. внедрениеевропейской и американской культур посредством СМИ. Для наглядности можнопривести самые распространенные американские сокращения, которые закрепились вкитайском языке:
BB (bye-bye) –пока, до свидания;
IC (I see) – ясно,понятно;
RUThere (Are you there?)– ты тут?
Часто встречаютсяанглийские аббревиатуры, которые не переводятся на другие языки, но могут бытьиспользованы в официально-деловых стилях речи:
NATO (the North AtlanticTreaty Organization) — НАТО
UN (the United Nations) —ООН
NBA (National BasketballAssociation) — Национальная баскетбольная
Ассоциация.
ballet (балет)- 芭蕾舞(Bālěiwǔ) — 芭蕾 (Bālěi) — звук+ 舞(wǔ) – танец.
Другие примеры“чинглиша”, происхождение которых необъяснимо:
No thank you
На английском -это вежливый отказ от предложенного, либо, с ударением на “you” — “нет, спасиботебе/вам”. Но на “чинглише” это выражение используется как ответ на спасибо,т.е. как “пожалуйста”.
Please omnivorously putthe waste in garbage can.
На “чинглише” этовыражение равно по смыслу “please put plant/meat leftovers in garbage can”(пожалуйста, положите остатки пищи в мусорное ведро). При переводе санглийского получается “пожалуйста, всеядно положите отходы в мусорное ведро”,что не имеет никакого смысла.
WC
Единственноеобозначение туалета на “чинглише” — WC (причем именно “double u c”, а не “watercloset”), если попробовать узнать где находится “bathroom”,”restroom”,”toilet”,вероятно, китайцы ничего не поймут.
Глагол “open”
Глагол “open” санглийского — открывать, но в “чинглише” он может использоваться в совсемразных значениях, например — “open a video”, “open the lights”, “openconditioner”. Хотя по—английскиправильно— “play a video”, “turn on the lights”, “turn on conditioner”.
If you are stolen, callthe police at once.
В переводе с“чинглиша” равно “if your things are stolen, call the police at once” (если васобокрали, немедленно позвоните в полицию), но если переводить с английского, тополучается выражение с совсем другим смыслом — “если вас украли, немедленнозвоните в полицию”.
Заключение
Результатыисследования. Рассмотрев положение английского языка в Китае, можно сказать,что его внедрение происходит не только в обычный разговорный язык, но и вразличные сферы деятельности человека. Особенно это заметно в общении с молодымпоколением китайцев, которые все чаще и чаще используют английские сокращения изаимствования в своей речи.
Вывод. Считается,что влияние английского языка на китайский со временем будет лишьувеличиваться, поэтому при изучении китайского языка необходимо исследоватьвлияние на него других языков, в особенности английского.
Список источников
1. Митчелл П.,Зарубин А. Н. “Чинглиш — культурный феномен” // Вестник Томскогогосударственного университета. Культурология и искусствоведение, 2013, № 1,стр. 69-80.
2. The English languageinternationally: An introduction to the case of China / П.Дж.Митчелл,А.Н.Зарубин// Язык икультура:сборникматериаловXXII Междунар. науч.конф./ под ред.С.К.Гураль. Томск, 2012. С. 14–20.
3. Гураль С.К.,Митчелл П.Дж. Формирование профессионального дискурса на основе принциповинтерактивного обучения языку, разработанных профессором Гарвардского университетаВилгой М. Риверс, для неязыковых специальностей (опыт Томского государственногоуниверситета) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 5–10.
4. Митчелл П.Дж.English for Innovators: The Importance of ELT Provision in an InnovationEconomy // Инноватика-2011: сб. материалов VII Всерос. науч.-практ. конф.студентов, аспирантов и молодых ученых с элементами научной школы, 26–28 апреля2011. Томск, 2011. С. 36–40.
5.https://www.englishforcing.ru/stati/mezhvidovoe-skreshhivanie-chto-est-takoe-kitajskij-anglijskij-yazyk/
