Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Сравнительный анализ фразеологизмов русского, якутского и английского языков, связанных с внешним видом и повадками животных
Выполнила: ученица 10 класса
Крупинова Мадина
Руководитель: учитель русского языка и литературы
Уарова Л.А. -
2 слайд
Актуальность исследования определяется все возрастающим интересом к проблемам изучения взаимоотношений языка и культуры. Изучение фразеологии различных языков повышает эффективность изучения лексики и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
Гипотеза: предполагается, что исследование общих и отличительных черт фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных в русском, якутском и английском языках, способствует более легкому восприятию и пониманию реалий данных языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, якутского и английского языков, связанные с внешним видом и повадками животных.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности, семантические свойства фразеологизмов, связанные с внешним видом и повадками животных в русском, якутском и английском языках. -
3 слайд
Цель работы – изучить и провести сравнительный анализ русских, якутских и английских фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных
Задачи исследования:
1. Изучить теорию происхождения и лингвокультурологические аспекты фразеологизмов на русском, якутском и английском языках, связанных с внешним видом и повадками животных;
2. Составить перечень фразеологических единиц, связанных с внешним видом и повадками животных, зафиксированных в словарях русского, якутского и английского языков;
3. Исследовать и сравнить семантические и лингвокультурные свойства фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных.
4. Сделать выводы. -
4 слайд
Новизна исследования: в работе производится сравнительный анализ фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных, в различных лингвокультурах, что способствует выявлению общих и дифференциальных признаков русской, якутской и английской картин мира, установок культуры.
Практическая значимость исследования состоит в том, что её результаты могут быть использованы при изучении фразеологизмов в школе, на факультативных и кружковых занятиях.
-
5 слайд
Фразеологизм — это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение. Фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, ее культурное наследие.
-
6 слайд
Наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим — жадность (волку), третьим — хитрость (лисе).
Наши предки верили, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом целого рода.
-
7 слайд
Аналогичные фразеологизмы, связанные с внешним видом и повадками животных:
-
8 слайд
Фразеологизмы, связанные с собакой
На русском языке:
Собачья преданность (беззаветная, беспредельная преданность)
И вдруг эта любовь, эта рабская покорность, которая выглядела настоящей собачьей преданностью, казалось, навсегда исчезла.
Заживет как на собаке (очень быстро, без осложнений заживет рана и т.п.)
Через пару дней рана заживёт как на собаке.
Собака на сене (ни себе, ни другим)
Тимофей как собака не сене, сам не живет в этой квартире, и сдавать ее не собирается.
Как собаке пятая нога (совсем, совершенно не нужен)
Помощь коллег была нужна Ивану как собаке пятая нога, но он делал вид, что не справляется.
Чушь собачья (вздор, бред, ерунда) и т.п.
Связался с какой-то сектой и начал нести чушь собачью. -
9 слайд
На якутском языке:
Тары сиэбит ыт курдук (промерзнуть до костей, о сильно озябшем человеке)
Тары сиэбит ыт курдук илдьи титирээн тиийбиттэр
Ыт ата5ын тута сыстым (чуть в беду не попал)
Албыннатаммын ыт ата5ын тута сыстым
Ыт охсор киьи суох (никого нет)
Хонтуора5а тиийбитттэрэ, ыт охсор киьи суох эбит
Ыты тамныыр (очень много)
Быйыл сайын элбэхтик ардаан тэллэйинэн ыты тамныыр буоллубут
О5о ата5а – ыт ата5а (быстрые ножки)
Тоойуом, о5о ата5а – ыт ата5а буолла5а, куэлтэн уута баьан таьаар эрэ -
10 слайд
На английском языке:
Lead a dog`s life — вести жалкую жизнь
John is leading a dog`s life since he quit his job at the bank.
Dog days очень жаркие дни (ужасная жара)
Jane thought of buying an air conditioner during the dog days of summer.
Work like a dog работать в напряженном режиме, много работать
Tom had to work like a dog to pay off his debt.
Go to the dogs ухудшаться, становиться плохим
When his girlfriend left him, everything went to the dogs.
In the doghouse в немилости, в затруднительном положении
The boy is in the doghouse with his mum because he came home late last night. -
11 слайд
Фразеологизмы с другими животными:
Русские:
Денег куры не клюют – о большом количестве денег у какого-либо человека.
Смотреть, как баран на новые ворота – рассматривать что-то с глупым видом.
Дразнить гусей – вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
Метать бисер перед свиньями – напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
Ежу понятно – о чем-то понятном и очевидном. -
12 слайд
Якутские:
Сытар ына5ы туруорбат, куэх оту тосту уктээбэт киьи – очень добрый, мягкий по характеру человек.
Бэдэр мэйии – умный, проницательный; с тонким умом, буквально «рысий мозг».
Тииҥ мэйии – памятливый, не забывающий, буквально «беличья память».
Сиэгэн бөҕө – низкорослый силач, буквально «силен как росомаха». В народе существует мнение, что росомаха очень сильный зверь. По поверью: росомаха может свалить мочой мерзлое большое дерево и пускать в собаку охотника струю такого сильного запаха, который может задушить их.
Саарытын астарбыт – обжечься, получить урок (на собственном горьком опыте), буквально «у него распорот круп». Саары – толстая кожа с крупа лошади. -
13 слайд
Английские:
Make a monkey out of (someone) – ставить кого-нибудь в дурацкое положение, буквально «заставить обезьяну уйти».
(Обезьяны предстают в английских идиомах как источники проблем и розыгрышей)
The elephant in the room – cерьезная проблема, о которой все знают, но никто не хочет говорить, буквально «слон в комнате».
At a snail’s pace – двигаться очень медленно, буквально «со скоростью улитки».
Get your ducks in a row – все организовать, расставить по местам, навести порядок, буквально «выстроить утят в ряд».
A little bird (birdie) told me – кто-то рассказал по секрету, буквально «маленькая птичка сказала». -
14 слайд
Частые случаи совпадения характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).
В несовпадении проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления. -
15 слайд
Выводы
Фразеологическая единица является хранителем культурной информации народа. Семантика фразеологизмов отражает процесс развития национальной культуры.
Центром значения фразеологизма является человек и его мировоззрение.
Культура любого народа всегда находит отражение в языке, соответственно, в каждой фразеологической системе воплощаются этнокультурные особенности, которые характерны только для определённой национальной культуры. -
16 слайд
В заключение отметим, что фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, так как в нем отражается национальная культура, обычаи и верования народа, его культурный опыт.
В языке возникают не только новые фразеологизмы, но и развивается многозначность фразеологических единиц, что, несомненно, способствует восприятию, пониманию изучаемого языка.
А знание фразеологизмов, в свою очередь, способствует пополнению русского, якутского и английского фразеологического фонда, а значит, обогащению языковых систем в целом. -
17 слайд
Использованная литература
1. Жуков B.П., Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996.
3. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: «Аделант», 2014.
4. Молотков А. И. «Фразеологический словарь русского языка». М, 1986.
5. Нелунов А.Г. Якутско- русский фразеологический словарь. Т. II. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002.
6. Хомутникова Е.А., Боровых Ю.С. Англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом-зоонимом. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2019.
7. Интернет – ресурсы.
