X-PDF

Разговоры о важном

Поделиться статьей

 

 

 

 

Исследовательская работа по иностранному языку:

 «Ложные друзья переводчика»

 

 

Муниципальное

Территориальное

образование:

Солнечногорскиймуниципальный район

 

Разработчикипроекта:

ГагаринГеоргий,

Учащийся 6 Бкласса МБОУ СОШ№2

г.Солнечногорска

 

Руководительпроекта:

Кожина АннаЮрьевна,

Учительанглийского языка

МБОУ СОШ№2г.Солнечногорска

 

 

 

 

 

2022 год

School№2

 

GagarinGeorgy

Student

 

 

 

 

 

«False Friends of the Translator»

 

 

 

 

 

 

 

 

Supervisor

Kozhina

Anna Yurevna

Solnechnogorsk2022

Содержание.

I.Введение:актуальность, цель, задачи исследования……………………….…4

II. Теоретическаячасть ……………………………………………………………8

2.1Источникивозникновения «ложных друзей переводчика»………………………………………………………….………..…7

2.2 Типы «ложных друзейпереводчика»……….…………………………….…11

2.3 Типичныеошибки при переводе. ……………………………………………12

III.Практическая часть…………………………………………………………..16 3.1Определение наиболее частыхошибок в переводе.………………………………………………………………………….16

3.2 Как избежать ложногоперевода при работе с текстами и упражнениями……………………………………………………………………20

IV.Выводы по исследованию……………………………………………..….…22

V.Заключение……………………………………………………………………23

VI.Библиография…………………………………………………………………24

VII.Приложения………………………………..………………………………..25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.                 Введение

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярныхязыков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не простонемаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашеголичностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить всестраны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. 

English is one of the most popularlanguages ​​in the world these days. Knowing English today is not onlyimportant, it is a necessity that will open all areas of your personaldevelopment to you, and will also allow you to expand your circle ofacquaintances and visit all countries of our planet without experiencinglanguage difficulties in communication.

        Все,кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращаливнимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. Восновном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках,но и во многих других языках. В специальной литературе они называютсяинтернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранноготекста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то естьбудут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, чточасто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. 

Everyone who studies a foreignlanguage, in particular English, undoubtedly paid attention to the fact thatsome words are already familiar to us from their native language. These wordsare used not only in Russian and English, but also in many other languages. Inthe specialized literature, they are called international words. Such wordsoften make it easier to understand a foreign text, but sometimes they can alsoturn out to be false friends of the translator, that is, they willhave a similar sound and spelling, but can express different concepts, whichoften leads not only to misunderstanding, but also to misunderstandings.

Интерес к данной теме уменя не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в даннойкатегории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде группнебольшое исследование, целью которого было выяснить — насколько типичны ошибкив данной области.

My own experience prompted me toconduct a small study in a number of groups, the purpose of which was to findout how typical errors are in this area.

Как правило, желаядостигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотретьфильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любымиспособами, понять чужой для него язык.

Такое рвение, конечно,похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильноорганизованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особойстарательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в пониманиианглийского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзьяпереводчика».

Such zeal, of course, is commendable,but all these methods of expanding vocabulary are good with properly organizedstep-by-step study, well-chosen material and special diligence, otherwise, youwill find many surprises and mistakes in understanding the English language,one of which is such a concept as false friends of the translator.

Актуальностьзаявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данноговопроса.

Более подробное изучениеанглийского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика»,поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

The actuality of ourresearch  is a more detailed studying of theEnglish language, in particular such a phenomenon as false friends of thetranslator.

В качестве объектаисследования была избрана лексика из учебников английского языка для 5и 6-ых классов.

Vocabulary from English textbooks for5th and 6th grades was chosen as the object of the study.

Предметом данногоисследования является «ложные друзья»переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затрудненияпри переводе.

The subject of this studyis the false friends of the translator, theso-called vocabulary, the presence of which causes difficulties in translation.

       Цельисследовательской работы: изучить «ложных друзейпереводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либосходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложнойаналогии с существующими русскими словами и выражениями.

The purpose of theresearch work: to study the false friends of thetranslator, to help avoid the pitfalls of false translation, dictatedeither by the similarity of form or content; prevent errors arising by falseanalogy with existing Russian words and expressions.

Для достиженияпоставленной цели предполагается решение следующих исследовательскихзадач:

1. Изучить теорию поданному вопросу (пути образования ЛДП, их типы);

2. Экспериментальнымпутем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;

3. Проанализироватьсловарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь(в помощь учащимся), а также разместить словарь ложных друзей переводчика наодном из образовательных порталов, чтобы им мог пользоваться более широкий кругизучающих английский язык;

4. Проанализироватьсловарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других группслов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например, идиом, длядальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем;

5. Разработатьрекомендации для учащихся.

  В процессе работы яиспользовал следующие методы:

1)      теоретические(theoretical)

( изучение литературы,осмысление результатов);

2)      эмпирические(empirical):наблюдение;

3)      социологические(sociological): беседа, опрос;

4)      статистическиеметоды обработки полученных данных.

Практическая ценностьработы состоит в возможности использованияматериалов и результатов данного исследования на уроках английского языка, атакже при дальнейшем исследовании лексики, вызывающей затруднения при переводе.

The practical value orthe research consists in the possibility of using thematerials and results of this study in English lessons, as well as in thefurther study of vocabulary that causes difficulties in translation.

Гипотеза исследования:можно предположить, что есликоличество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок,то проблема «ложные друзья переводчика» особенно актуальна.

Research hypothesis:it can be supposed that if the number of errors made by students in thiscategory of words is very high, then the problem of “translator’s falsefriends” is especially relevant.

Методы исследования:

•        изучениелитературы и сбор информации в сети Интернет;

•        сбор материала (фотографииобъектов);

•        опрос;

•        обработкаинформации;

•        консультацияучителя.

 

 

 

 

 

 

 

II.Теоретическая часть

2.1.Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Ложные друзья переводчика– это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию,но разные по своему лексическому значению.

False friends of an interpreter arepairs of words in two different languages, the same in pronunciation orspelling, but different in their lexical meaning.

Откуда же они появляются?

Ложные друзья переводчикамогут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Falsefriends of the translator can lead to misunderstanding and mistranslation ofthe text.

Итак, начав своеисследование, я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что жевключает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось, достаточнобольшое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и зарубежом.

As it turned out, a fairly largenumber of scientists dealt with this problem not only in Russia, but alsoabroad.

Просмотрев наиболеепопулярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу Акуленко В.В.«О ложных друзьях переводчика». Как  определяет автор работы, «ложные друзьяпереводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/илипроизношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а негениальный, magazine — журнал, а не магазин.  При сравнении английского и русскогоязыков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написаниеили звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой,либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило,латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory,organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово можетобрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически«ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либомогут являться результатом случайных совпадений.

Historically, translatorsfalse friends are the result of mutual influences of languages, or may bethe result of random coincidences.

Название «ложные друзьяпереводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работефранцузских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny).Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какиеловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, чтоКесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имелив виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее времятермин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире.

Если исходить изпризнаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

-во-первых, элементарныебуквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи междусходными буквенными и графическими знаками двух языков в результатедоминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например:magazine – магазин вместо журнала);

-во-вторых, семантическиебуквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые связидвух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова,словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации(например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

— в-третьих,грамматические буквализмы, при которых в двух языках           устанавливаютсяпрямые ложные связи между способами исходного языка.

 Исследование различныхвидов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связейпростыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихсяпростых и сложных связей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.Типы «ложных друзей переводчика»

Какие же типы ложныхдрузей переводчика мы можем выделить?

What types of false friends of the translatorcan we identify?

Собственно, это одна изглавных сложностей ложных друзей переводчика. Они бывают двух типов иотличаются следующими параметрами:

1.      Слова-омонимы,то есть слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл.Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро», а небукет или magazine – «журнал», а не магазин.

2.      Слова снесколькими лексическими значениями или многозначные слова, одним извариантов перевода которых и является знакомое нам слово. Но, как правило, этоне самый распространенный перевод. Хорошим примером может служить словоCaucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа, но чащеоно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служитназванием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногдадействительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Типичные ошибки при переводе.

        При изучениииностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужуюязыковую систему. Родной языктолкаетналожныеаналогии.

When learning a foreign language, weoften tend to transfer our language habits to a foreign language system. Thenative language pushes for false analogies.

С первого взгляда можетпоказаться, что „ложные друзья переводчика способны вводить, в заблуждениетолько людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Вдействительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, делообстоит наоборот: основная масса „ложных друзей оказывается проблемнойименно для лиц, уверенно владеющих языком.

         Основнымиисточниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. Вучебниках английского языка нередко встречаются английские слова, которые явнонапоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать.Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом.

The main sources of such errors aresimilarities in sound or function. English textbooks often contain Englishwords that clearly remind us of Russian ones. Its always nice — you have tomemorize fewer words. However, this help may turn out to be, as they say, witha catch.

Надо сказать, чтоязыковые проблемы нередко поначалу выглядят страшнее, чем они естьна самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящихвпечатление обманчивой легкости.  Возьмем к примеру, слово wagon . В памятисразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словомcar (понятно, что это его второе значение  ):

subway car — вагон метро;

dining car -вагон-ресторан;

cable car — вагончикподвесной дороги, фуникулер.

  У слова wagon другоезначение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.

        Если намвстретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

to be on the wagon -“завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

         Рассмотрим ещеодно интересное слово: list — список. Это слово не имеет никакого отношения крусскому слову лист, оно довольно простое, однако, чтобыпользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всегостоит: 

to be first on the list — бытьпервымвсписке

to make a list -составлять список;

the black list — черныйсписок;

to be on the waiting list- стоять на очереди (т.е. в символической очереди); в последнейфразе особенно часто list путается с руссим “листом”.

         А как же быть срусским листом? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и,казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, дажеслучайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоитотказываться.

leaf (мн.ч. leaves ) -лист (дерева) ; лист (в книге).

The trees are in leaves . — Деревьяпокрытылиствой.

He is shaking like a leaf . — Ондрожиткак(осиновый) лист.

The leaves on the trees change colorin fall . — Осенью листьяменяютцвет.

to turn over the leaves — перелистыватьстраницыкниги.

to turn over a new leaf — начатьновуюжизнь(с чистоголиста).

sheet — 1) лист бумаги(не связанный с книгой); 2) простыня

a blank sheet of paper — чистыйлистбумаги

as white as a sheet — белыйкакполотно

I can change the sheets on the bed,if you want. — Если хотите,ямогупеременитьпростыни.

          Вотеще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,

to pretend -притворяться; делать вид; симулировать.

He pretends to be asleep . — Онделаетвид,чтоспит.

претендовать— to claim; to lay a claim to (something).

to realize — яснопонимать, осознавать.

I realized that I was wrong . — Японял,чтобылнеправ.

Do you realize that the game is lost?- Ты понимаешь,чтоиграпроиграна?

реализовать— to make it real; to realize (2-е значение).

to report (2-е значение)- являться (лично).

All students must reportto school on Monday . — Все ученики должны явиться в школу в понедельник.

complexion -цвет лица.

dark complexion — смуглыйцвет лица.

         Таким образом,если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно можетпреподнести сюрпризы.

Thus, if you come across a word thatseems familiar, be on the lookout — it may surprise you.

Хочу привести еще одинпример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почтиполностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, ноотсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиямиabsolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимсяс русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениямлексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возраженийсогласиться, to vanish absolutely „полностью исчезнуть и т. п.) иимеет три специфических значения („безусловно, несомненно, в грамматике —„независимо, разговорное — „да, конечно); русское же слово вобъединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь вменьшинстве случаев с оттенком „вообще при отрицании передается как atall, а с оттенком „вполне — как quite, помимо чего значит„безотносительно. В случаях же типа really — реально семантическаяблизость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.Практическая часть.

3.1.Определение наиболее частых ошибок в переводе.

Изучив лексику учебниковдля 5 и 6-ых классов, я смог выделить некоторые общие типы «ложных друзей»переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

       1.Ложные друзьяпереводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.

Проанализировав даннуюгруппу слов в англо-русском словаре, я решил классифицировать их по признакустепени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделитьоказалось несложно. В нее я включил слова, наиболее ярко иллюстрирующие явлениепаронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие ванглийском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточношироко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:

Application — просьба,заявление, а не аппликация

Compositor — наборщик, ане композитор (композитор — composer)

Complexion — цвет лица, ане комплекция

Artist- художник, а неартист

Magazine-журнал,а немагазин

      2. Ложные друзьяпереводчика, частично совпадающие по значению с русскими.

При подробном изучениивыяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которыхтребуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английскомязыке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русскимпо звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которыхсовпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мноюгрупп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчикане говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка.С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее яркихпримеров:

Record — не толькорекорд, но и личное дело

Dock — не только док,пристань, но и скамья подсудимых

Element — не толькоэлемент, но и стихия

Invalid — не толькоинвалид, но и просто больной

       3. Ложные друзьяпереводчика, различные по грамматической форме.

Среди ложных друзейпереводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию срусскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph -фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взглядразличие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимисяможет быть допущено большое количество ошибок.

        4. Ложныедрузья переводчика различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоитследующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова,значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Яркимпримером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальныхангличан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживатьсякоторого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово«рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так каканглийская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.

       Если учесть, чтокаждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, тообщее число типов значительно выше.  Каждый случай «ложных друзей переводчика»уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак.  А как непопасть впросак? Решение простое – часто сверяться со словарём. Поэтому вприложении данной работы  представлен словарь, в котором собраны наиболее частовстречающиеся слова.

Для того чтобы помочьученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделал выборку «ложныхдрузей переводчика» из УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-6 классы. Затем яразделил все слова по типам. К первому типу, я отнес слова с несколькимилексическими значениями (34 слова), а ко второму типу, я отнес слова-омонимы,то есть с одним лексическим значением (24 слова) (Приложение 1).

Затем, мною быларазработана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые ложные друзьяпереводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета включает в себяинструкцию из 15 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являютсяправильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом(Приложение 2).

 

Анкета

1. Intelligent

Интеллигентный

Интеллект

Умный

2. Wagon

Вагон

Фургон

Повозка

3. Criminal

Криминал

Тюрьма

Преступник

4.Аnecdote

Анекдот

Рассказ

Случай

5. Artist

Артист

Музыкант

Художник

6. Angina

 

Ангина

Стенокардия

Холера

7. Character

 

Характер

Кумир

Персонаж

8. Magazine

Магазин

Журнал

Маг

9.Plot

Плот

Плод

Сюжет

10. Baton

Батон

Воздушный шар

Жезл

11. Milk

Молоко

Доить

Милость

12. Run

Руководить

Бегать

Рана

13. Cry

Край

Плакать

Кричать

14. Producer

Продюсер

Производитель

Представленная информация была полезной?
ДА
60.58%
НЕТ
39.42%
Проголосовало: 1304

Режиссер

15. Book

Книга

Бамбук

Заказывать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Результатытестирования на знание «Ложных друзей переводчика» оказались плачевными.

Проведённое анкетированиесреди учеников 5-6 классов, с помощью которого я смог выявить, что 98% учащихся допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то естьвыбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. Это объясняетсятем, что при переводе они опираются на родной язык. (Приложение 3), врезультате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода вцелом.

Впроцессе работы я пришёл к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранныйязык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

     Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1)При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительноезначение слова

2)Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо изэтих многих значений слова выбрать одно.

3)При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанрапереводимого текста.

  Таким образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой,чтобы избежать глупых ошибок.

Проведенные исследованияпозволяют сделать вывод о том, что ученики 5-6 классов не знают ложных друзейпереводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика иучить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.

С этой целью мною былразработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученикипознакомились на уроке английского языка.( Приложение 4)


 

IV. Выводы по исследованию

В ходе нашей научно- исследовательской работы мы выяснили:

üчто «ложные друзьяпереводчика» встречаются довольно часто и могут приводить к неправильномупониманию и переводу текста;

üкроме того, в настоящее времяпонятие «ложные друзья переводчика»  можно обнаружить во всех сферахдеятельности, что говорит о его популярности. В этом мы убедились и сами,изучив лексику учебников для 5 и 6-ых классов, я смог выделить некоторые общиетипы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках;

üпо  результатам анкетирования98% учащихся 5-6 классов допускают ошибки при столкновении с ложными друзьямипереводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верногозначения.

 

In the course of our research work, we found out:

ü that “false friends of the translator” are quite common and canlead to misunderstanding and translation of the text;

ü in addition, at present the concept of “false friends of atranslator” can be found in all areas of activity, which indicates itspopularity. We were convinced of this ourselves, having studied the vocabularyof textbooks for the 5th and 6th grades, I was able to identify some commontypes of “false friends” of the translator, most often found in thesetextbooks;

ü  according to the results of the survey, 98% of students in grades5-6 make mistakes when confronted with the translators false friends, that is,they choose the translators false friends instead of the correct value.

 

 

 

 

V.Заключение

      Перевод– это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческойпрактике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этогопонятия являются «ложные друзья переводчика»-межъязыковое явление, достаточноизученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особыйинтерес для переводчиков и лингвистов.

Translation is a very ancient form ofhuman activity. In translation practice, there is the concept of translationdifficulties. One of the components of this concept is the “false friends ofthe translator”, −− an interlingual phenomenon that has been sufficientlystudied in the translation literature, but is of particular interest totranslators and linguists.

Ведь данная категорияслов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровневладеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

After all, this category of words canmislead even experienced translators who have a high command of the language,leading to possible distortions of meaning in translation.

       Впервой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзейпереводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзейпереводчика».  Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика.К каждому типу приведены примеры для наглядности. 

       В приложениипредставлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложныедрузья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственныхкаждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные,важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

       Таким образом,цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическаязначимость работы заключается в возможности использования словаря на урокаханглийского языка.

VI.Библиография

1.Акуленко В.В. Англо-русский ирусско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советскаяэнциклопедия, 1969.

2. Английскийязык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули,О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение,2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.

 3.Английский язык. 6 класс :учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко,В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. :ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.

4.Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л.Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990..

5.Словарь иностранных слов. М.: Русскийязык, 2007.

6.Энциклопедический справочник. Все странымира. М.: Вече, 2002.

7.  http://linguistic.ru

8. https://ru.wikipedia.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.Приложения

Приложение1

 

Словас несколькими лексическими значениями

Слово

Перевод

Book

Книга, заказывать, бронировать

Desk

Письменный стол, парта

Orange

Оранжевый, апельсин

Purple

Пурпурный, фиолетовый

Spell

Произносить, писать по буквам

Walk

Ходить, гулять

Science

Естествознание, наука

Break

Перемена, ломать

Class

Урок, класс

Сall

Звонить, называть

Fly

Летать, муха

Man

Человек, мужчина

Nice

Красивый, милый, приятный

Artist

Музыкант, художник

Plan

План, схема

Person

Личность, фигура

Play

Пьеса, играть

Place

Место, площадь

Power

Власть, сила

Park

Парковаться, парк

Cry

Плакать, кричать

Enjoy

Получать удовольствие, любить, обожать

Run

Бегать, руководить

Сreative

Творческий, созидательный

Boх

Коробка, ящик

Camera

Фотоаппарат

Producer

Продюсер, производитель, режиссер

Milk

Молоко, доить

Oil

Масло, смазывать

Storm

Буря, гроза

Spot

Замечать, определять

Glossy

Глянцевый, блестящий

 

Слова-омонимы

Слова

Перевод

Student

Учащийся

Mug

Кружка

Furniture

Мебель

Angina

Стенокардия

Dome

Купол

Poem

Стихотворение

Carton

Пакет

Plot

Сюжет

Bar

Плитка

Criminal

Преступник

Athlete

Спортсмен

Anecdote

Рассказ, случай

Cravat

Галстук

Character

Персонаж

Brilliant

Выдающийся, блестящий

Jacket

Куртка

Magazine

Журнал

Baton

Жезл

Clever

Умный

Mayor

Мэр

Marsh

Болото

Wagon

Фургон, повозка

Мaster

Хозяин

Intelligent

Умный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение2

Анкета

1. Intelligent

Интеллигентный

Интеллект

Умный

2. Wagon

Вагон

Фургон

Повозка

3. Criminal

Криминал

Тюрьма

Преступник

4.Аnecdote

Анекдот

Рассказ

Случай

5. Artist

Артист

Музыкант

Художник

6. Angina

 

Ангина

Стенокардия

Холера

7. Character

 

Характер

Кумир

Персонаж

8. Magazine

Магазин

Журнал

Маг

9.Plot

Плот

Плод

Сюжет

10. Baton

Батон

Воздушный шар

Жезл

11. Milk

Молоко

Доить

Милость

12. Run

Руководить

Бегать

Рана

13. Cry

Край

Плакать

Кричать

14. Producer

Продюсер

Производитель

Режиссер

15. Book

Книга

Бамбук

Заказывать

 

 

Приложение3

 

 

 

 

Приложение4

 

Слова-омонимы (с одним лексическим значением)

Слова с несколькими лексическими значениями

Angina — стенокардия

Artist – музыкант, художник

Anecdote — рассказ, случай

Boх – коробка, ящик

Athlete — спортсмен

Book – книга, заказывать, бронировать

Bar — плитка

Brilliant — выдающийся, блестящий

Baton — жезл

Class – урок, класс

Carton — пакет

Сall – звонить, называть

Camera — фотоаппарат

Cry – плакать, кричать

Character — персонаж

Сreative – творческий, созидательный

Clever — умный

Desk – письменный стол, парта

Cravat — галстук

Glossy – глянцевый, блестящий

Criminal — преступник

Fly – летать, муха

Dome — купол

Orange – оранжевый, апельсин

Furniture — мебель

Purple – пурпурный, фиолетовый

Intelligent — умный

Plan – план, схема

Jacket — куртка

Person – личность, фигура

Mayor — мэр

Park – парковаться, парк

Marsh — болото

Producer — продюсер, производитель, режиссер

Мaster — хозяин

Milk – молоко, доить

Mug — кружка

Run – бегать, руководить

Poem — стихотворение

Storm – буря, гроза

Plot — сюжет

Student — учащийся

 

 

 


Поделиться статьей
Автор статьи
Анастасия
Анастасия
Задать вопрос
Эксперт
Представленная информация была полезной?
ДА
60.58%
НЕТ
39.42%
Проголосовало: 1304

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ЯТТС-Рекомендации по написанию отчета по учебной и производственной практики-Гостинечное дело

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 60.58% НЕТ 39.42% Проголосовало: 1304


Поделиться статьей

ЮУрГУ-вопросы

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 60.58% НЕТ 39.42% Проголосовало: 1304


Поделиться статьей

ЮУГУ-Отчет_ПП-Машины непрерывного транспорта

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 60.58% НЕТ 39.42% Проголосовало: 1304


Поделиться статьей

ЮУГУ- Курсовой проект по электронике

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 60.58% НЕТ 39.42% Проголосовало: 1304


Поделиться статьей

ЮУГУ-ВКР-Обеспечение требований охраны труда на рабочем месте слесаря-ремонтника 5 разряда

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 60.58% НЕТ 39.42% Проголосовало: 1304


Поделиться статьей

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка
на расчет