Эффективность использования ментальныхкарт в переводе
Theeffectiveness of using mind maps in translation
Сылко Надежда Андреевна
Агаркова Ольга Анатольевна, кандидатфилологических наук, доцент
Оренбургский государственный университет
Sylko Nadezhda Andreevna
Agarkova Olga Anatolyevna, Candidate ofPhilological Sciences, Associate Professor
Orenburg State University
Аннотация: В данной статье речь идет обэффективности применения ментальных карт в переводе, их положительном влияниина процесс обучения переводу.
Ключевые слова: ментальная карта, перевод, анализ, краткая запись, процесс, метод
Abstract: This article describes theeffectiveness of the use of mind maps in translation, the positive impact ofmind maps on the educational process.
Keywords: mind map, translation, analysis, brief record, process, method
Устный последовательный перевод – один изсамых сложных видов перевода, что подтверждается тем фактом, что в этой областиработают лучшие специалисты, особенно когда речь идет о деятельности намеждународном уровне. Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву – последовательный перевод представляет собой устный переводсообщения с одного языка на другой после его прослушивания [1, с.3].
Стенография во Франции начала развиватьсяв 17 веке, однако это развитие проходило достаточно медленно и не всегдауспешно. Стенография изучалась и изучается сейчас на упражнениях по повторениюи копированию информации. Стенография позволяет сэкономить драгоценное время нетолько переводчикам, но и людям, относящимся к другим профессиям. Приобретению более высокой скорости способствует изучениеспособов сокращения, которые помогут тем, кто в той или иной степени будетвынужден делать записи под диктовку [2, с.300].
Э. Дюплойе является автором метода стенографии Дюплойе,который широко использовался во Франции в начале двадцатого века. Метод Э. Дюплойе классифицируется как геометрическаястенография, поскольку прототип буквенных форм основан на линиях и кругах. Оналфавитный, с одинаковым количеством согласных и гласных букв. Обозначениегласных по данному методу представлено на рисунке 2.
Рисунок 2 – Гласные
Влюбых сферах деятельности, таких как – сфера искусства, науки, торговли,коммуникации, рекламы и т. д., можно использовать ментальные карты. Они полезныв процессе обучения и работы, а также, длязапоминания информации. Согласно А. Рязанцеву,«Ментальная карта – это способ визуализации информации, отражающий взаимосвязьэлементов, их иерархичность и последовательность. Это современный, быстрый,интересный, емкий, работающий и простой способ систематизации, обобщения,представления, запоминания и аккумуляции большого объема данных» [3, с.7].
Ментальные карты, а в оригинале «Mindmaps» (интеллект карты), изначально являются разработкой Т. Бьюзена –известного британского писателя, автора методики запоминания и консультанта повопросам интеллекта, психологии обучения и проблем мышления. Хотя первыеупоминания создания ментальных карт можно встретить в научных трудах, созданныхеще множество столетий назад, их широкое применение началось во второй половинедвадцатого века. Это произошло благодаря английскому психологу –Т. Бьюзену.
Т. Бьюзен выделяет законы созданияинтеллект-карт [4, с.31].
Нами был проведен эксперимент с целью выявитьэффективность использования ментальных карт. Он состоял из нескольких частей.Сначала студенты и ученики были ознакомлены с теорией на тему ментальных карт иустного последовательного перевода, а так же с важными моментами по созданиюментальных карт. Затем, им была включена аудиозапись на иностранном языке,заранее подобранная для их уровня знаний. Участники эксперимента во времяпрослушивания аудиозаписи создавали краткую запись в виде ментальной карты дляоблегчения себе процесса перевода, после чего сдавали работы и переходили кзаполнению анкеты. Перед экспериментом участникам было предложено выбрать любыеписьменные принадлежности для создания ментальных карт по их желанию.Большинство участников использовало обычную синюю шариковую ручку, небольшая частьписала карандашом, кото-то взял черную гелиевую ручку. Никто не воспользовалсяручками других цветов, цветными карандашами или маркерами. Экспериментзатрагивал студентов и учеников старших классов от 17 лет до 21 года. Участникамиэксперимента выступали ученики обоего пола. Каждая аудиозапись затрагивала определеннуютему. В среднем время одной аудиозаписи составляло полторы минуты.
Каждый участник эксперимента заполнил 2 анкеты. Однаиз анкет затрагивала вопросы по устному последовательному переводу, в то времякак другая анкета была по общим вопросам о ментальных картах. Первая анкета состоялаиз 10 вопросов. Некоторые вопросы являлись тестом с одним вариантом ответа,тестом с несколькими вариантами ответа на выбор, а некоторые вопросыпредполагали развернутый письменный ответ или ответ в виде процентногосоотношения. Вторая анкета состояла из 16 вопросов, которые также предполагалиодин или несколько ответов, развернутое предложение и личное предположениеучастника. Все вопросы направлены на:
1. выявлениеэффективности использования ментальных карт в устном последовательном переводе;
2. обнаружениепричин использования той или иной информации в ментальной карте;
3. обнаружениеаспектов, связанных с личным подходом к созданию краткой записи;
4. удобстваиспользования данного варианта краткой записи;
5. выявлениедостаточного уровня знаний участвующего в эксперименте;
6. получениенепредвзятого мнения по использованию ментальных карт в устном последовательномпереводе
В ходе заполнения анкеты каждый вопрос был развернут ипрокомментирован в устной форме. Было выявлено, что 100% участников поняли всевопросы полностью. В процессе анкетирования участникам была дана свободадействий в использовании дополнений и замечаний к вопросам. Некоторые участникидописывали свои варианты ответа, и, более того, отвечали на оба ответа (где этобыло возможно), что позволило нам расширить границы вопросов при их анализе, заметитьразличия в мышлении участников и проанализировать больше информации и сложностей,возникших в процессе создания ментальных карт.
Исходя из проанализированных результатов, можно сделать вывод, чтоментальные карты могут быть эффективны в переводе и их использование можетпомочь в процессе устного последовательного перевода.
Списокиспользованых источников:
1) Миньяр-БелоручевР.К. Последовательный перевод // studmed.ru URL:https://www.studmed.ru/minyar-beloruchev-rk-posledovatelnyy-perevod_a788fa9cdf7.html(дата обращения: 12.02.2022)
2) Чеснокова А.А., Замараева, Г.Н. Сравнительный анализ системы сокращенной переводческой скорописипредставителей различных переводческих школ // Филологические науки. Вопросытеории и практики. — 2019. — №9. — С. 389.
3) Ментальныекарты для бизнеса // knigopoisk.com URL:https://knigopoisk.com/files/2017/04/mentalnye-karty-dlya-biznesa.a4.pdf (датаобращения: 15.03.2022).
4) Бьюзен Т. ТониБьюзен. Интеллект-карты. Полное руководство по мощному инструменту мышления. -978-5-00117-678-7 изд. — Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2019. — 113 с.