X-PDF

Статья на тему ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, ВХОДЯЩАЯ В СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Поделиться статьей

Булимова Д. Л.

 Научный руководитель:кандидат педагогических наук, 

Важеркина И.В.

г. Рязань,Рязанский Государственный Университет им. С. А. Есенина

 

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, ВХОДЯЩАЯ В СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ  СОВРЕМЕННОГОФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА, КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

 

          Настоящая статья посвящена анализу иноязычного вокабуляра во французском языке в рамкаходной из главных проблем лингвистики на данный момент времени. В ней приводятся предпосылкиданного языка к заимствованию из других языков, рассматриваются способы илимеханизмы заимствования, приводится классификация заимствований во французскомязыке из славянских, романских, германских и арабских языков с примерами. Так жепредлагаются способырешения проблемы засорения языка, благодаря обобщению и анализу данных.

 

          Ключевые слова: французский язык, лингвистика,лексика, заимствования, англицизмы, арабизмы.

 

          Настоящее исследование посвящено изучению иноязычной лексики,присутствующей или даже замещающей некоторые слова и выражения, во французском языке.Мы обратились к этой теме, так как считаем, что данный вопрос весьма актуален в наше время, благодарямножественным политическим действиям стран Европы по отношению к странам третьегомира. Приняв во внимание тот факт, что Франция оказалась под огромным влияниембеженцев из арабских стран, языки которых начинают активно внедряться во французскуюречь, а так же благодаря огромному наплыву англоязычной информации, что делает английскийязыком проникновения в другие, в том числе и во французский, можно сделать заключениечто данная тема весьма актуальна и может быть рассмотрена в данной научной работе.

Главным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, являетсяпроцесс возникновения новых слов. Одним из главных источников увеличения словарногосостава языка являются заимствования.

          Согласно Е.А. Войновой различается три основных типа заимствований[4]:

          1. Семантические заимствования.

          Семантические заимствования — это заимствования, когда слова сохраняютиз языка донора только значение. Е.А. Войнова приводит в пример семантических заимствованийgratte-ciel вместо sky-scrapper.

          2. Кальки.

          Тип заимствований, называемый калькой, является еще одним шагомв направлении определения различных типов заимствований. Наряду с собственно заимствованиями,т.е. включением готовых слов чужого языка, в языке–реципиенте может происходитьтак называемое калькирование иноязычной лексики (от фр. calque — копия). Калькирование– это такой вид заимствования, при котором используется структурная модель чужогослова и по этой модели строится новое слово с помощью аналогичных по значению морфемзаимствующего языка. В этом типе заимствования переносится общее строение сложногослова, включая его значение. От других типов заимствований «Калька» отличается тем,что звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка,а все иностранные морфемы сохраняются. Значение слова также сохраняется. К примеру,такие заимствования, как performance, touriste, television, сохранили свою орфографию,нои изменили произношение под влиянием английского языка.[6]

          Калькирование очень распространено во французском языке, некоторыеслова пришли во французский язык и укрепились в нем.

          Honeymoon — lune de miel;

          To fall in love – tomber en amour;

          Snowboard — planche а neige;

          Skyscraper — gratte-ciel.

          Иногда целые фразы могут быть перенесены методом кальки из одногоязыка в другой.

          3. Собственно заимствованные слова.

           Заимствованные слова или собственно заимствования употребляюттолько в таких случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, таки звуковая оболочка слова. К примеру, французское слово «partenaire»– «партнер»не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «partner», но ононастолько близко к нему, что происхождение одного слова от другого не вызывает сомнений.

          Кандидат филологиеских наук Е.А. Войнова объясняет все имеющиесяразличия в звучании как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинствезаимствованных слов. Такие слова иногда называются гибридными заимствованиями, потомучто они образованы частично из иностранного материала, а частично из родного.[3]

           Рассматривая пути заимствования, следует обратить внимание нато, что в ряде случаев чужие слова приходят в язык–реципиент не прямо, а через посредствоодного или даже нескольких языков: такое заимствование называется опосредованным.Лексические заимствования часто касаются не двух контактирующих языков, а распространяютсяна многие языки, как правило, единого культурного региона.

Представленная информация была полезной?
ДА
61.2%
НЕТ
38.8%
Проголосовало: 1456

          Заимствованные слова, которые имеют один язык–источник, но в тойили иной звуковой форме, смысловом и грамматическом оформлении наполнении обнаруживаютсяв целом ряде языков, принято называть интернациональными словами, или интернационализмами.

          В различные исторические периоды источником интернационализмовмогли быть разные языки, но обязательно такие, которые в соответствующую эпоху былиязыками межнационального культурного общения. В XVIII–XIX вв. для европейских языковэто были французский и – в меньшей степени – немецкий языки. В наше время активным«поставщиком» в разные языки лексических единиц, называющих многочисленные понятияв области политики, спорта, современной музыки, компьютерных технологий является,безусловно, английский язык.[2]

          Говоря об английском языке, как о языке интернациональном, надопризнать что на данный момент он занимает лидирующую позицию среди всех языков мира.Как бы французы не старались бороться за чистоту национального языка, английскийвсе равно глубоко проник в него, благодаря новым технологиям, СМИ, молодежному сленгуи сфере бизнеса.     Английский язык обогатил французский язык также политическимитерминами: среди этих терминов реалии политической и общественной жизни: vote-голосование,budget — бюджет (прежние заимствования в старo- французском языке); commitе — комитет,corporation — корпорация, jury — жюри, opposition — оппозиция (в своем политическомзначении), повестка дня, парламент (в своем современном значении) parliament — парламент,session-сессия. Более свежие заимствования: boycotter — бойкотировать,interview-интервью, leader — лидер, speaker-спикер, trade-union — профсоюз,hold-up — задерживать. Английские термины, вошедшие во французский словарь вследствиепромышленного развития в Англии и коммерческой связи с Францией, установили притоктехнических и промышленных терминов: rail — рельс, tender — тендер, tramway — трамвай,tunnel — туннель, express — экспресс, cargo — груз, traveling — путешествие,pipe-line -нефтепровод, cameraman — кинооператор, parking — автостоянка, jersey- трикотаж, cheviot — шевиот (ткань), shampooing — шампунь.[7]

          Русские слова заимствовались французским языком в разные историческиепериоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдаетсяпостепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (избафр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, которыйв этих случаях выступает в роли языка–посредника (казак фр. cosaque, юрта фр.yourte).

          Заимствования из восточных языков в первую очередь отражают реалиии обычаи тех стран, в которых говорят на этих языках. Что же касается арабскогоязыка, то его влияние на лексический фонд французского языка начинается уже в Средниевека.[5]

          Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французскомязыке широки и разнообразны: арабизмы проникли во многие области французской лексики,выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии,культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и другихсистем арабских народов. Здесь можно отметить две отдельные сферы:

1. Заимствования, связанные с торговыми отношениями между Францией и странамиВостока, в результате чего во французском много терминов, обозначающих продукциюи предметы Востока (orange, abricot, artichaut, coton, loukoum, safran, satin).

2. Расцвет науки и культуры повлекли за собой проникновение специальных,научных слов (мед. alcool, elixir, sirop; матем.: zero, algebre; астрон.zenith; хим. alambic, alchimie, alcali).

          Несмотря на относительно короткий период влияния немецкого языкана французскую лексику, его вклад остается достаточно важным. Именно немецкому языкуфранцузский обязан довольно большому количеству военной терминологии, в результатевоенных столкновений между двумя странами: религиозные войны в XVI веке, тридцатилетняявойна в XVIII веке, война во время буржуазной революции 1789 г., две мировые войны(bivouac, arquebuse, boulevard, halte, sabre, названия культур и продуктовchope, vermouth, nouille, choucroute).

          Итальянский язык оказал большое влияние на формирование французскоговокабуляра. Первые заимствования из итальянского языка во французский относятсяк Средневековью (brigade, canon, galerie, lavande, trafic). Но в эпоху Ренессансазаимствований появилось еще больше поскольку они отражают превосходство итальянскойкультуры, науки и цивилизации. Слова из светской жизни (banquet, courtisan,intrigant), из торговли (agence, banque, faillite) искусства (ballet, esquisse,modиle, violon).

          Французский язык заимствовал из итальянского примерно 1 000 слов,в основном в XVI в. Большинство этих слов сохранилось в современном французскомязыке. С той эпохи во французском языке под влиянием итальянского языка закрепилисьмногие архитектурные термины итальянского происхождения: к примеру, balcon. Из итальянскогоязыка также заимствуются термины из области музыки, ставшие интернациональными:cantate, concerto, sonate, violoncelle, allegro, musica, adagio, compositeur,symphonie, pianiste, opйra, trio, fiasco, libretto, maestro.

Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее числоиспанских слов пришло во французский язык в XVI – XVII вв. Заимствования XVIII векаотражают культурные и коммерческие связи. Как правило, это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, sayиnet); военные термины (casque, mirador, camarade);из областикулинарии (vanille, chocolat, ananas, cacao) из жизни (safran, coton).

           В 17 веке была образована Французская  Академия – государственныйорган, одной из задач которого являлся контроль над неологизмами. Официальная деятельностьпо распространению новых слов французского языка говорит о контроле над неологией.Французская академия утверждает нормативные слова, которые входят в язык. Но этовнедряется в жизнь только на уровне рекомендаций. Конечно, осуществляется некотороедавление на СМИ, на рекламу, которые используют иностранные слова, но, прежде всего,это то, что касается области техники, технологий, деловой сферы.  Каждый год принимаютпо 10 – 15 слов, которые, после обсуждения специалистами, входят во французскийязык. Интересно, что франкоговорящая провинция  Квебек в Канаде очень опережаетФранцию в подходах к французскому языку, его развитию. Например, в определении мужскогои женского рода в названиях должностей (что во французском  происходит за счет употребленияразных артиклей), и это потом переходит во Францию и закрепляется. Так, во Франции было – «госпожа учитель», а в Квебеке – «госпожа учительница». И вот это стало входитьв норму и во Франции, что с удовольствием одобряет академия.

          Опираясь на вышеизложенное можно сделать вывод о том, что немаловажнымспособом обогащения словарного состава французского языка являются заимствованияиз других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки итехники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствований из других языков.Заимствование является неотъемлемой частью любого неизолированного языка. Онинеизбежны, так как происходит общение народов и стран.

 

 

Список использованной литературы

 

1. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросысоциальной лингвистики. Л.: 1969

2. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская франкофония.Вып. 2. М.: 2001

3.  Гулинов Д.Ю. Избыточные заимствования в контексте языковой политикиФранции // Фундаментальные исследования. 2014. № 9-10. С. 2331-2335. URL:http://elibrary.ru (дата обращения: 29.01.2020)

4. Гулинов Д.Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник Костромскогогосударственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 3. С. 53-56.URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 28.01.2020)

5. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование.Саратов, 2000

6. Defense de la langue fransaise, № 211. -Paris, 2004

7. Searl, J.R. Mind, language and society [Text] (Philosophy in thereal world) / J.R. Searl. –Masterminds: Basic books, 1998. – 192 р.

 

 


Поделиться статьей
Автор статьи
Анастасия
Анастасия
Задать вопрос
Эксперт
Представленная информация была полезной?
ДА
61.2%
НЕТ
38.8%
Проголосовало: 1456

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ЯТТС-Рекомендации по написанию отчета по учебной и производственной практики-Гостинечное дело

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 61.2% НЕТ 38.8% Проголосовало: 1456


Поделиться статьей

ЮУрГУ-вопросы

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 61.2% НЕТ 38.8% Проголосовало: 1456


Поделиться статьей

ЮУГУ-Отчет_ПП-Машины непрерывного транспорта

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 61.2% НЕТ 38.8% Проголосовало: 1456


Поделиться статьей

ЮУГУ- Курсовой проект по электронике

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 61.2% НЕТ 38.8% Проголосовало: 1456


Поделиться статьей

ЮУГУ-ВКР-Обеспечение требований охраны труда на рабочем месте слесаря-ремонтника 5 разряда

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 61.2% НЕТ 38.8% Проголосовало: 1456


Поделиться статьей

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка
на расчет