АНОМАЛЬНЫЕПРЕДЛОЖЕНИЯ С МЕТАФОРИЧЕСКИМИ ПРЕДИКАТАМИ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА
НайденоваАнна Ивановна,
преподавательрусского языка и литературы
Авиационногоколледжа
Донскогогосударственного технического университета,
г.Ростов-на-Дону
Пониманиетекстов художественных произведений связано с владением или невладением читателямиразличного рода пресуппозициями –экстралингвистическими и лингвистическимизнаниями.
Одним из видов семантической аномалииявляется смысловая неправильность, связанная с тем, что объекту, относящемуся кодной категории (типу) сущностей, присваивается, приписывается свойство,характерное для объектов другой категории [2,с.204].
В семантической теории Дж.Дж. Катца,например, бессмысленные сочетания типа черты лица завяли объясняютсянарушением требований семантической сочетаемости. Согласно данной теории,значения слов имеют «селекционное ограничение сочетаемости» [1, с.33-39]. Еслив предложении соединяются слова, значение одного из которых не удовлетворяетселекционным ограничению другого, то такое предложение оказывается аномальным:
«Дама с собачкой к тому, чтопроизошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, -так казалось, и это странно и некстати. У нее опустились, завяли чертыи по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылойпозе, точно грешница на старинной картине».
Для «нормальной» интерпретациикоммуниканты должны владеть знаниями о языке, лингвистическими пресуппозициями,к которым относятся представления о синтагматических свойствах языковых единиц,узуальных и окказиональных, знание закона семантического согласования.
Знание законасемантического согласования, которое «может не осознаваться … в явной форме» [4,с.103], ведет к пониманию читателем «непредсказуемых» сочетаний.
Для художественноготекста характерно использование тропов и приемов речи, знание же о тропах иприемах речи и о самой возможности употребления образного средства следуетотнести к лингвистическим пресуппозициям участников коммуникации [3, с.49].
«Та же категориальнаянесовместимость, которая порождает бессмыслицу, обнаруживается в любой живойпоэтической метафоре, в составе которой не только не затемняет содержание, нослужит средством повышения образности, выразительности речи» [2, с.205].
Глагол со всеммногообразием его значений и смысловых оттенков, с его богато развитой системойформ и синтаксических связей является важным средством словесно-художественнойизобразительности. Изобразительная роль глагола хорошо прослеживается вметафорическом употреблении. Например, в рассказах А.П. Чехова мы находимследующие глагольные метафорические предикаты.
Прямое значение глагола «кипятиться»– «нагреваться до кипения», переносное – «горячиться, приходить в возбуждение»[5, с.274]. Переносное значение реализуется как метафорическое. Ассоциативнаясема – «эмоциональное состояние лиц подобно кипящей воде»:
«А мы-то кипятимся, хлопочем».
Представления (как было сказано, явно не осознаваемые) о парадигматическихотношениях в системе языка (значение многозначного слова представляетвнутрисловную семантическую парадигму), осознание говорящими ассоциативныхсвязей языковых единиц включается в лингвистическую компетенцию коммуникантов [3,с. 49], с опорой на которую происходит осмысление метафорических значенийпредикатов.
Прямое значение глагола «каменеть» – «становитьсятвердым как камень», в переносном значении – «становиться каменным» [5, с.262].Переносное значение является основой для развития словарной метафоры.Ассоциативная сема – «стать неподвижным; о застывшем состоянии лица»:
«Тонкий вдруг побледнел, окаменел,но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой».
Прямых значений у глагола «гореть»несколько. Одно из них – «начать гореть». На основе этого значения развиласьметафора. Ассоциативное мышление связало процесс горения и чувства, ощущения человека:
«По ночам у меня голова горит от наплыва мыслей, и я не могу спать».
Прямое значение глагола «загореться» –«начать гореть». Образующиеся на его основе метафорические значения – «издаватьблеск» [5, с.202]. Ассоциативная сема – «то, что горит, блестит», перенос осуществляетсяна основании внешнего сходства:
«… Сказала это, а у самой при слове«замуж» загорелись глазки».
Глагол «блекнуть» имеет двалексических значения: прямое и переносное. Метафорическое значение развиваетсяна основе прямого значения «терять ясность, отчетливость, красоту» [5, с.51]. Вкачестве ассоциативной семы выступает «становиться менее заметным».
«Мои воспоминания о том дне блекнутс каждой минутой».
Прямое значение глагола «вянуть» – «терятьсвежесть, сохнуть» [5, с. 123]. Переносное значение этого глагола можноопределить следующим образом: «лишиться свежести, бодрости, энергии». Метафорическоезначение развивается у глагола с появлением ассоциативной семы «подобноувядшему цветку»:
«Дочь поблекла, завяла,и казалось, что мать старше дочери лет на пять, не больше».
В восприятии метафорическогопереосмысления принимают участие и экстралингвистические знания – представленияоб увянувшем цветке.
«Гулять» в прямом значении –«совершить прогулку», в переносном – «перемещаться в разных направлениях,распространяться» [5, с.149]. Переносное значение предиката сформировалось наоснове ассоциативной семы «перемещаться»:
«Его смычок гулял по головам иплечам фальшивящих дискантов и альтов».
В рассказах А.П. Чехова мы встречаем именныеметафорические предикаты:
– Вы все ослы, и ничегоне понимаете.
Существительное «осел» в прямомзначении обозначает «животное семейства лошадиных, невысокого роста, с большоймордой и длинными ушами». В переносном значении – это разговорное значение «глупец,упрямец» [5, с.462]. Таким образом, метафоричность появляется на основеассоциативной семы, отражающей представления об осле как о глупом животном.
Следует отметить, что предложения состертыми метафорами воспринимаются как семантически нормальные в силупривычности подобной сочетаемости («женщины и девушки сгорали от страсти»; «лицогорело»):
1) Сколько здесь, в этих могилахзарыто женщин и девушек, которые были красивы, очаровательны, которыелюбили, сгорали по ночам страстью
2) Оно [лицо] горелои переливало всеми цветами, начиная с красно-багрового и кончаясмертельно-белым.
Понимание аномальных предложений сметафорическими предикатами, таким образом, опирается на знания коммуникантов оязыке – на их представления о сочетательных свойствах языковых единиц и ихассоциативных связях.
Список использованныхисточников:
1. Катц Дж. Семантическая теория//Новое взарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С.33-39.
2. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. –352 с.
3. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой.Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1992. – 160 с.
4. Норманн Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.:Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994. –228 с.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарьрусского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российскаяакадемия наук. Институт русского языка им Виноградова В.В. – 4-е изд.,дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. –944 с.
6. ЧеховА.П./Рассказы. М.: Издательство АСТ, 2017. –443 с.
