X-PDF

Выступление на конференции Мультилингвальное обучение

Поделиться статьей

Выступлениена августовской  конференции 2022 – 2023

Секция«Иностранные языки»   учитель Неведомая А.С

    Добрый деньуважаемые коллеги, рада всех приветствовать и поздравляю всех с наступившимучебным годом. Тема моего выступления будет о мультилингвальном обучении. Государство и общество ожидают от системы образованияформирования личности, осознающей и принимающей многообразие мира,способной взаимодействовать с представителями различных культур и языков,занимающей активную жизненную позицию, обладающей критическим и системныммышлением, а также постоянно стремящейся к саморазвитию исамосовершенствованию. Именно такие люди обеспечивают развитие и социальнуюстабильность мирового сообщества в целом. Данную задачу способно реализоватьмультилингвальное образование, так как оно обладает существенным потенциаломразвития личности, включая ее интеллектуальное, эмоциональное,духовно-нравственное, социальное, культурное и профессиональное развитие.   Представляетсяважным различать мультилингвальное образование и мультилингвальное обучение.

Мультилингвальное образование предполагает применение разнообразных моделей одновременного обучения нескольким языкам,включая родные языки учащихся, выстраивание программ соизучения языков наразных образовательных ступенях: детский сад – школа – вуз – послевузовскоеобразование. В России идет процесс становления нескольких моделеймультилингвального образования: 1) обучение второму иностранному языку всистеме школьного и вузовского образования (Б. А. Лапидус, И. Л. Бим, Л. В.Садомова, Э. И. Соловцова и др.); 2) обучение на билингвальной основе (Н. Д.Гальскова, Н. Ф. Коряковцева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаев и др.); 3)этнолингводидактика (И. А. Арабов, З. Б. Абдуллаева, Н. В. Барышников, З. В.Корнаева, В. А. Власов и др.); 4) обучение иностранным языкам на основе методикинационально-языковой ориентации (В. Н. Вагнер); 5) одновременное преподаваниенескольких родственных языков (Я. Р. Хайдаров); обучение второму языку (C.Baker, А. С. Маркосян и др.).

 Мультилингвальноеобразование является более общим абстрактным понятием по сравнению с«мультилингвальным обучением».  О мультилингвальном образовании уместноговорить при обсуждении общих целей, уровней реализации и методологиисоизучения разных языков, культур. Мы не будем затрагивать вопросы организациивоспитательной и исследовательской работы с мультилингвальными учащимися,вопросы интеграции с другими предметами образовательного цикла, а поговорим омультилингвальном обучении, как более узким  понятием, так как вкладываем внего более конкретный, частный смысл. Речь идет о системе обучения несколькимязыкам и культурам  в образовательном учреждении, главным образом в среднейшколе.

 Мультилингвальноеобучение – достаточно новое понятие, которое пришло в иноязычное образованиеРоссии на рубеже веков благодаря, известному педагогу и методисту в областиобучения иностранным языкам И.Л. Бим. По ее мнению, мультилингвальное обучениеначинается еще в средней школе с момента введения второго иностранного языка,следовательно – третьего языка для учащихся, если начинать отсчет с их родногоязыка. Мультилингвальное обучение подразумевает, согласно ее точке зрения, обучение иностранным языкам, точнее соизучение иностранных языков, минимумдвух, с опорой на родной язык учащихся, при учете положительного переноса изизвестных учащемуся языков и одновременно преодоления интерферирующего ихвлияния.

  Существует ряд субъективных причин, определяющих значимость мультилингвальногообучения: направленность на познание отдельной личностью целостной картинымира, необходимость в получении информации соответственно индивидуальнымпотребностям, возможность получения непрерывного образования и самообразованияна протяжении всей жизни, что в свою очередь создаёт дополнительные шансыконкурирования на общеевропейском и мировом рынке специалистов.  

Реальность сегодняшнего дня такова, что наши дети живут вусловиях постиндустриального многокультурного общества, им приходится ипридется вступать в общение с представителями разных национальностей, как впределах нашей республики, страны, так и за рубежом. Мы сегодня много общаемся — в социальных сетях, по электроннойпочте, по скайпу, по телефону, наконец. Способы обмена информации развиваютсябыстрее, чем мы успеваем их освоить.  Активизацияв глобальной цифровой среде делает не только возможным, но и необходимымизучение двух и более иностранных языков, вызывая интерес к различнымэтническим культурам, их специфике, точкам соприкосновения и особенностямвзаимовлияния. Для обеспечения эффективного межкультурного общения необходимоперейти от стандартного иноязычного общения к мультилингвизму, которыйподразумевает полное понимание контекста общения, умение расшифровыватьинформацию в различных коммуникативных ситуациях.  В этой связи растётмотивация родителей и их детей в изучении не только английского языка, но идругих иностранных языков и культур. В прошлом году она моя ученица началаизучать корейский язык самостоятельно. 

Мультилингвизм- не только способность говорить на нескольких языках, это ещё и особый типмышления, впитывающий в себя культурные ценности нескольких цивилизаций,мышление, открытое к полилогу. Ведь полилог культур — ключевая категория,отвечающая духу времени, категория, связывающая человека со всеми и со всем.  Исходя из требований ФГОС нового поколения в нашей школе преподается английский язык, французский язык каквторой иностранный язык и бурятский язык, как факультатив. Как государственныйязык он преподавался несколько лет назад, тогда это была двуязычная школа, несчитая родной русский язык. На сегодняшний день, я бы сказала, что наша школамногоязычная с введением французского языка, как второго иностранного языка,но…бурятский язык ведется как факультативный курс в 7 и 8 классах. С прошлогогода это ввелось, и нам было легче, поскольку они были знакомы с языком в планеграмматики, лексики и говорения. Та база, которая была заложена в начальнойшколе,  положительно повлияла на изучение бурятского языка в прошлом году. Оничитали, говорили не только о себе, о своей семье, друзьях, но и рассказывалистихи. В этом году у меня будут дети, совершенно не изучавшие бурятский язык,поэтому первым делом мы будем знакомиться с алфавитом, с грамматикой, небольшимлексическим материалом. Это будет факультатив, но планирую изменить рабочуюпрограмму. Изучение иностранных языков это один из важных моментов, на который обращают внимание в стандартахнового поколения.  Овладению иностранным языком сегодня отводится особое место,поскольку в XXI веке личность все чаще воспринимается не только как гражданинконкретной страны, а как гражданин мира. Именно он участвует и несетответственность за глобальные процессы, происходящие вокруг. Мультилингвальноеобучение  способствует развитию и становлению личностных,интеллектуальных, социокультурных компетенций будущегоспециалиста для обеспечения его социально-профессиональной мобильности приобщении с носителями иных культур

    Отметим, чтомультилингвальное обучение – новая тенденция языкового образования, котораяобусловлена, однако, вполне объективными факторами. Конец 20 – начало 21 вв.интересны тем, что стремительно изменяющиеся условия жизни людей, повышение ихмобильности, появление возможности беспрепятственной смены работы, страныпроживания, своего привычного окружения привели к необходимости изучениянескольких языков, как взрослыми, так и детьми. Миграционные процессы на рубеже20–21 вв. ярко обозначили две взаимосвязанные тенденции развития языков. С однойстороны, до сих пор наблюдается большое языковое разнообразие картины мира. Поданным ученых, 70 % населения Земли в той или иной степени владеют двумя илиболее языками. С другой стороны, все заметнее проявляется тенденция к языковойунификации, связанная с процессом глобализации мировой экономики.  (    В теории культуры речи: установлениеединого образцового языка как литературного, официального, культурного,культового и т. п. средства общения …)   По оценке экспертов СоветаЕвропы, глобализация лишает мир языкового разнообразия и является угрозойкультурному наследию, так как в результате глобализации 90 % языков миранаходятся под угрозой исчезновения.  Языковая политика передовых государствнаправлена на реализацию ряда насущных задач по сохранению языковогоразнообразия, в решении которых важную роль играет мультилингвальное обучение,а именно:

• современноеобщество должно стать единым, но многонациональным, поликультурным имногоязычным целым («единство – в многообразии»);

 • важно знатьразные языки, в том числе и малораспространенные, а не только обязательныйанглийский;

 • изучение языков– способ сохранения языкового разнообразия, культур и народов;

 • изучение языковдолжно осуществляться в течение всей жизни человека и т. д.

   Таким образом,мультилингвальное обучение является ответом системы образования разных странмира на вызовы времени. Оно является, с одной стороны, модной тенденцией, таккак все больше людей берутся за изучение нескольких языков. С другой стороны,оно способствует сохранению языкового разнообразия, в том числе сохранениюязыков малых народов, так как все больше энтузиастов со всего мира сознательноберутся за изучение умирающих языков с целью их поддержки и пропаганды.

 Задачимультилингвального обучения.

 Сказанное вышепозволяет заключить, что мультилингвальное обучение решает как минимум тринасущные задачи. С одной стороны, оно направлено на удовлетворение потребностейлюдей в изучении нескольких языков для вполне прагматичных целей, так какмногоязычие современного человека – залог его профессиональной и личнойуспешности в глобализованном мире. С другой стороны, оно способствуетформированию нового типа обучающегося-мультилингва (мультилингвальной личностиобучающегося), отличающегося рядом качеств, необходимых для успешной реализациисвоего человеческого потенциала в многоязычном поликультурном обществе. Кромеэтого, мультилингвальное обучение решает важнейшую задачу сохранения языковогои культурного разнообразия через развитие многоязычия жителей планеты.

Воспитательнаяцель  мультилингвального обучения, по мнению исследователей,  направлена наформирование мультилингвальной личности обучающегося, способной эффективнофункционировать в современном поликультурном образовательном и социальномпространстве. Практическая цель направлена на усвоение обучающимися соизучаемыхязыков и культур на уровне международных стандартов и овладение имимногоязычной (мультилингвальной) компетенцией.

   Его важнейшейобщеобразовательной целью в связи с этим является сохранение языкового икультурного разнообразия мира, для чего педагоги разрабатываютэкспериментальные методы соизучения языков, создают авторские мультилингвальныеобучающие программы развития детей и взрослых. Говоря о количестве изучаемыхязыков в процессе мультилингвального обучения, многие исследователи обращаютвнимание на тот факт, что многоязычие (мультилингвизм) начинается с изученияиндивидом третьего языка. Именно трилингвизм, как форма проявлениямультилингвизма, наиболее востребован в 21 в. и привлекает внимание какпрактиков, открывающих трилингвальные школы для детей разных возрастных групп ,таки теоретиков, пытающихся выявить и описать закономерности домашнего воспитанияи школьного обучения трехъязычных учащихся . Вызвано это вполне объективнымизакономерностями. Следует в связи с этим отметить, что, по данным ученых,основное население России в 21 в. составят именно трилингвы (естественныебилингвы, владеющие иностранным языком, или индивиды, владеющие одним роднымязыком и двумя иностранными и пр.)    Похожая языковая ситуация наблюдается и вдругих странах мира, например в Центральной Азии, где трилингвизм местногонаселения уже сегодня – обычная практика [38]. Есть и школы с преподаваниемчетырех языков например, узбекского, казахского, русского и английского [10].Таким образом, в связи с тем, что современные образовательные учреждения уже неограничиваются изучением двух языков (например, родного и одного иностранного),мультилингвальное обучение ассоциируется в первую очередь с изучением какминимум трех языков. Как результат, ключевыми понятиями, связанными спроявлением так называемого искусственного мультилингвизма (т. е. способностиговорить на нескольких языках, приобретенной в образовательной среде учебногоучреждения), например, в России, как и во многих других странах мира, по мнениюученых, являются учебное дидактическое трехъязычие / триглоссия / трилингвизм,состоящий из родного, первого и второго иностранных языков.  

По мнению рядаисследователей (например, немецкого ученого G. Neuner), оно не является новойметодикой преподавания иностранных языков, а лишь служит новым подходом,расширяющим и профилирующим сложившуюся систему коммуникативного обучения. Приэтом он отмечает, что в мультилингвальном обучении акцент делается не столькона количестве и качестве усвоенных языков, сколько на развитиисоциально-коммуникативных компетенций, толерантности, в том числе по отношениюк другим народам [13. С. 57].

]. Традиционноперспективной целью изучения иностранного языка является стремление кдостижению коммуникативной компетентности, близкой к носителю изучаемого языка.Что касается мультилингвального обучения, цель достижения компетентности,близкой к носителю изучаемого языка, не является приоритетной. Вместо этого егоцелью (воспитательной целью в нашем понимании) становится формированиемультилингвальной личности обучающегося с развитым «мультилингвальным языковымрепертуаром, включающим языковые знания, навыки и умения, аккумулированныеучащимися на основе всех изучаемых языков» [29. С. 76].

Заключение Подводяитог обсуждению наиболее общих вопросов, связанных с появлением новогонаправления языкового образования – мультилингвального обучения, следуетотметить, что это научнометодическое направление является результатомосмысления лингвистических, психологических и педагогических вопросовсоизучения языков (и культур) в учебном заведении. Следует констатировать, чтона сегодняшний день в изученной нами научной литературе четкого определениятермина «мультилингвальное обучение» не найдено. В данной работе подмультилингвальным обучением понимается научно-методическое направление в общейтеории обучения языкам, которое представлено разнообразными моделямиодновременного (последовательно-одновременного) обучения нескольким языкам икультурам, как минимум трем, включая родные языки обучающихся, на разныхобразовательных ступенях. Оно призвано исследовать специфику организации идидактического обеспечения мультилингвального образовательного процесса вучебном заведении, спрогнозировать основные психолого-педагогические условияуспешного овладения обучающимися несколькими языками и культурами, а также датьпрактические рекомендации преподавателям относительно отбора содержания,методов и средств обучения тому или иному языку с учетом системной интеграциипреподаваемого языка с другими языками обучения.

   

   В ФГОС основной акцентделается на развитие коммуникации, на овладение иностранным языком в самомпроцессе общения. В стандартах приоритетным является нравственное воспитание. Главноенаучить школьника видеть общее в разных культурах, то, что нас объединяет, а неучить тому, что нас различает. Проблема толерантности была актуальна всегда, нов последние годы она приобретает особенно большую значимость. Интереск использованию языков должен непрерывно поддерживаться и поощряться путёморганизации всевозможных культурных и спортивных мероприятий, вовлечения детейв активное использование языков в разных контекстах, поэтому м ы стараемсяподдержать интерес к изучению языков и  создаем благоприятную среду для этогочерез разные мероприятия, где ребята могут продемонстрировать свой потенциал.

   Результатоммультилингвального обучения, на наш взгляд, является сформированностьмультилингвальной компетенции, т. е. способности и готовности решать актуальныезадачи общения средствами иностранных языков и достигать цели взаимодействия ивзаимопонимания с представителями различных культур и языков, разрабатывать ипоследовательно применять индивидуальный стиль освоения языков и культур, использоватьнаиболее подходящие учебные и коммуникативные стратегии.  Мультилингвальнаякомпетенция является интеграцией трех ключевых компонентов: стратегической,многоязыковой и социокультурной компетенций. Важно подчеркнуть, что другиекомпетенции (социальная, дискурсивная, компенсаторная, учебная и т. д.),которые выделяют исследователи, не исключаются из мультилингвальной компетенциистудентов, но рассматриваются нами как составные элементы названных вышекомпонентов.

Стратегическая компетенция — способность личности на основеполученных знаний и умений использовать адекватный репертуар стратегий длямаксимально эффективного достижения коммуникативной цели. (использование вербальныхи невербальных средств преодоления затруднений в общении изучении / усвоенииязыка). Это способность мультилингва преодолевать трудности опираясь на своииндивидуальные способности.

Многоязыковаяили Многоязычная компетенция— это владениесистемой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка иалгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями и развитойпознавательной способностью. Многоязычная компетенция неявляется суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единуюсложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которуюопирается пользователь. (Усваиваемые языки сохраняются в сознании индивидом неотдельно друг от друга, в комплексе.)

Социокультурнаякомпетенция трактуется в методике обучения иностранным языкам как совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка испособность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям,правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведенияносителей языка.

 Мультилингвальнаякомпетенция включает в себя комплекс всех знаний, навыков и умений, которымивладеет мультилингвальная личность. Сформированность данной компетенциипроявляется как в успешной коммуникации с представителями различных культур иязыков, так и в эффективном изучении языков и культур. Одним из компонентовмультилингвальной компетенции является языковая компетенция, предполагаетвладение знаниями о системе языков и соответствующими им навыками оперированияязыковыми средствами общения, связанными с различными уровнями языка (фонемным,лексическим, синтаксическим) в различных видах речевой деятельности (чтении,аудировании, письме, говорение). Языковая компетенция включает в себя следующиекомпоненты: лексическую (владение словарным составом языка), грамматическую(владение грамматическими элементами языка), семантическую (владение способамивыражения определенного значения) и фонетическую (владение звуковой сторонойязыка) компетенции. Языковая компетенция мультилингва предполагает владение имумениями сравнивать определенные элементы языков, видеть уникальные особенностиотдельных языков, проводить параллели между различными явлениями языков:  фонетическими(аспирация, палатализация, долгота, ассимиляция, редукция, латеральный иносовой взрыв и т. д.),  грамматическими (грамматические категории, их значенияи формы),  лексическими (межъязыковые синонимы, омонимы, омографы,фразеологизмы, безэквивалентная лексика), синтаксическими (порядок слов, типы ивиды предложений). Поэтому, с введением второго языка мне предстояло выяснить,как начать обучение языку за 34 часа.    Поскольку я знаю два иностранныхязыка: французский и английский, мне не понаслышке известно, что языки похожи,как с точки зрения грамматики, так и с точки зрения лексики. Еще в студенчествея проводила аналогии между двумя языками, и изучать второй иностранный былолегче, опираясь на свой лингвистический опыт. Я подумала, а что если и вобучении школьников мне также стоит опираться на их лингвистический опыт. Ведьпервый иностранный язык изучается ими со второго класса. Учащиеся уже имеют определенные навыки и умения, чтоможет ускорить процесс обучения.   Прежде чем начать обучение мною былипроанализированы учебники линии «Синяя птица» для второго иностранного подредакцией Э.М. Береговской для 5 класса. На сегодня, я не владею информацией, вкаких школах ведется второй иностранный язык , и какой язык.  Я думаю, чтофранцузский язык пользуется популярностью при выборе второго иностранного, хотянемецкий более близок к английскому языку. В первый год моей работы с пятымклассом, я лишь проводила аналогии с английским языком, мы вместе сравнивалиграмматические структуры двух языков, обращали внимание на схожие лексическиеединицы. Было очень сложно работать, так как отсутствовали учебники, всянадежда была на интернет, распечатывала материал, упражнения, благо есть вкабинете принтер и интернет. Намного было легче с 9 классом.  Сейчас ведетсятолько в 9 классе, собрала кое, какой материал для мотивации учащихся,  раздаюребятам этот материал, чтоб дома могли уделить внимание, прослушать,просмотреть. Я пришла к выводу, что если разработать упражнениясравнительно-сопоставительного характера, эффект будет значительнее. Опыт,которым я хочу поделиться заключается в разработке, подборе специальныхметодических материалов и разработок к урокам французского языка как второгоиностранного, с учетом опыта обучения школьников французскому языку как ИЯ2 набазе английского языка при активном использовании сравнительно-сопоставительногометода, который в данной ситуации является методически оправданным. Для того, чтобы реализовать сравнительно-сопоставительныйметод  в обучении ИЯ2, я опираюсь на следующие приемы: сравнение, перенос,обобщение, дифференциация.  Чтобы повысить интерес к предмету, я сообщаю им,что многие слова из французского языка они уже знают. Они видят на доске слована французском языке и должны догадаться о переводе, затем появляется картинка.(это могут быть слова mandarine,classe,table,telephone,sport). Здесь опора может быть как на ия1 так и на родной,в данном случае речь идет о триглоссии. Сравнение трёх языков  в дальнейшемпроисходит на уровне частоты повторяемости бытовой лексики, так какславянские, романские и германские языки имеют общую индоевропейскую основу,например: soeursister-сестра,troisthree-три,théteа- чай и т. д. Здесь уместно упражнение на перевод. Даны два слова из ия1 иродного и нужно дописать третье, или даны слова из ия1 и ия2 написать русскийперев Контрастивный (сопоставительный) подход в обучении французскому языку на базе английского предполагает развитие умений и навыковпользования французским языком на основе уже развитых механизмов речипервого иностранного языка (английского), что дает большиевозможности для осуществления положительного переноса или трансференции.

Начиная изучатьтему  «Жак Тардье и его семья»  мы уже  знакомы с фразами, эти вопросы берузаранее при вводном курсе, отчитывая вопросы прошу запомнить правила чтениянекоторых буквосочетаний.  «Faisonsconnaissance!»,ученики получают задание проанализировать новую лексику, найти сходства,соответствия во французском и английском языках. Учащиеся, имеющие навыксамостоятельной работы, пришли к неожиданному для них результату: из 38 новыхслов темы им нужно запомнить только 22, о значении остальных можно догадаться.(Lafamille, la tete, le dent,  blue)

Значениеи написание слов совпадают:

Adresse, avenue, centre,demi, garage, journal, page, parents, retard , route

Значения совпадают,  написание  -похоже:

Аideraid(помогать), сlairclear(светлый), aideraid(помогать), commode  — commodious (удобный), entrerenter(входить), еnvoyerenvoy(посылать),idéeidea(идея), lettreletter(буква), manuel —  manual(учебник), réparerrepair(чинить), perroquet — parrot (попугай), recevoirreceive(получать),dicteé-dictation (диктант),  russe -russian (русский), schéma — scheme (схема),téléphoner — telephone (звонить)

Чем большелексический запас школьников в первом иностранном языке, тем больше опор онимогут получить при изучении второго иностранного языка.

Наличие у учащихсядостаточно активного  словаря  (слова интернациональные и заимствованные издругих языков) ускоряет овладение французской лексикой и облегчают обучениечтению за счёт понимания на основе узнавания, то или иного слова.

        Конечно,речь здесь может идти и об интерференции. С целью ее предотвращения иосуществления положительного переноса провожу игру, на которой учащиесяполучают карточки с французскими и английскими словами, которые они должныбыстро найти и произнести правильно на 2-х языках, а затем сравнить и сказать,в чём разница;

lettre    fruits

tablе    interest

fruits   Letter

people hospital

foret    people

interet  tablе   

hôpital forest

    Предлагаюученикам найти соответствие между, казалось бы, непохожими словами английскогои французского языков:

ecran — screen

Представленная информация была полезной?
ДА
59.41%
НЕТ
40.59%
Проголосовало: 1195

ecole — school

estrange — strange

eponge – sponge

Перед началомобучения я предложила детям завести отдельный словарик (блокнот), для записитуда слов на французском языке похожих по написанию и звучанию с английскимязыком, которые они ведут до сих пор. Вот, что получилось. (фото словарика)

Кроме того в концеэтого словаря мы выписывали отдельно «ложные друзья переводчика», чтобыизбежать ошибок в переводе слов.

Реализация приемовсравнительно-сопоставительного метода в области фонетики и обучения чтению

Конечно,необходимо учитывать сложности в области обучения чтению, которые возникают призрительном восприятии и узнавании лексики. Похожие слова учащиеся прочитываютпо-английски:

Adresse,avenue, idée, joli, journal, librairie,page, parents, recevoir, réparer, téléphoner. Поэтому, на уроках я предлагаю учащимся карточки на чтение именнос такими словами, иногда сочетая слова в паре словами из ия1(если у словнемного отличное написание). Таким образом, дети лучше дифференцируют звуки.

Процессинтерференции наблюдается и в словесном ударении, чтении гласных a(adresse), i(librarie), e(recevoir), согласных g(page), j(joli), p(parents), t(téléphoner), буквосочетания ch(chose).

 

 

 

 «Визитнойкарточкой» сравнительно-сопоставительного метода при обучении ИЯ2 выступаетпроблемно-поисковая технология

 

 

 

 

 

 

Такого рода единый подход к организацииобучения нескольким иностранным языкам, призван, по мнению автора, обеспечитьвыработку необходимых компетенций, среди которых одной из основных следуетсчитать учебную компетенцию, способствующую самообучению новым ИЯ [6].

Указанная компетенция представляется нам крайневажной для формирования у обучаемых концептуального знания, которое мы обычнообразно называем «картиной мира», с той лишь разницей, что в данном случае речьидет о так называемой языковой, а также о культурной «картине мира». Очевидно,что с изучением каждого нового иностранного языка языковая, а вместе с ней икультурная «картина мира» становится все более полной и разнообразной.

Общеобразовательнаяцель мультилингвального обучения связана с тем важным фактом, что, независимоот специфики того или иного региона мира и разнообразия подходов к процессуусвоения обучающимися нескольких языков и культур, мультилингвальное обучениеимеет важную общую причину своего появления: оно возникло как реакция передовойобщественности на глобализацию экономического, культурного и образовательногопространства.

    Необходимость такого сдвигаобусловлена несколькими причинами. К ним относится, прежде всего, растущеевзаимопроникновение языков и культур и, как следствие, наличие большогоколичества иноязычных элементов, проникающих, прежде всего из английского языкав язык и речь представителей различных народов. Помимо этого, нередко ростзначимости того или иного языка и/или интереса к тому или иному языку бываеттрудно предсказуемым явлением. К качестве примеров можно привести прежде всегоувеличение спроса на китайский язык в последние годы, а также заметное усилениеинтереса к таким языкам, как итальянский и испанский.

Все это приводит к выводу о том, чтознание одного языка и одной культуры не обеспечивает современному специалисту слингвистическим образованием — как преподавателю, так и переводчику -необходимого уровня профессиональной компетенции [19].  Принимая во вниманиетот факт, что подавляющее число работающих в настоящее время преподавателейявляются, так сказать, продуктом прежней образовательной системы, в которойвторой иностранный язык, как правило, находился на вторых и т.д. ролях,необходимо обеспечить для преподавателей, готовых работать по новой системе,возможность повышения компетенции в сфере второго языка до уровня, достаточногодля сопоставления изучаемых языков, а также обеспечить получение возможностиактивного владения вторым языком на одном из начальных уровней.

Адаптивноеобразование, которое является, по существу, основным в условиях вечерней школысоздает гибкую и комфортную образовательную среду, предполагающую активное исознательное участие обучающихся в конструировании своей образовательнойдеятельности. Ученик не должен быть пассивным потребителем образовательныхуслуг, а активным субъектом процесса обучения. Этот принцип стал ведущим дляразработки программы факультативного курса параллельного обучения английскому инемецкому языку.

Данный курспредполагает личностно-ориентированные подход, использование инновационныхтехнологий (интерактивные и информационные технологии, технологии проектногообучения); создает условия для реализации принципов дифференциации ииндивидуализации обучения, для более гибкого и вариативного использованияучебного материала и для развития креативных способностей обучающихся.

Самостоятельность,способность к взаимодействию, готовность прийти на помощь другим, партнерскиеотношения обеспечат обучающимся в дальнейшем устойчивость иконкурентоспособность на рынке труда, улучшение экономических и культурныхусловий их жизни.

Главное, чтобы приэтом учитывались возрастные особенности обучающихся и правильно расставлялисьакценты как в содержательном, так и в методическом плане.

При ознакомленииобучающихся с языковыми средствами данных иностранных языков необходимконтрастивный подход, помогающий выявить как черты сходства между языками –русским, английским и немецким, так и различия. Для методики обучения этоозначает, что необходимо побуждать обучающихся к сравнению (сопоставлению)языковых средств контактирующих языков. Контрастивный подход долженосуществляться на трех уровнях:
1) на уровне учебных умений и навыков,
2) на языковом,
3) на социокультурном.

Изучение алфавитовобоих языков сводится к разъяснению и усвоению различий и сходства какзвукобуквенных соответствий, так и графического образа слова. В этом случаеведущее место занимает транскрипция.

Пониманиючитаемого, а также более быстрому овладению лексикой способствуют словаанглийского языка, имеющие сходство с немецким, интернационализмы, прямыезаимствования из английского и немецкого языков. Более быстрое продвижениеобучающихся в области чтения обеспечивают тексты аутентичного характера, атакже синтетические и параллельные тексты.

Задание 1. Прочитайтеалфавиты параллельно один к другому (вначале английскую букву, затем немецкую)и назовите:

5 букв, которыепроизносятся одинаково;

9 букв, впроизношении которых отличается только один звук;

12 букв,произношение которых не совпадает полностью.

Задание 2. Прочитайтеслова параллельно друг другу (вначале английское слово, затем немецкое):

1. обратитевнимание на гласные буквы, которые читаются:

одинаково;

как в алфавите;

не читаются.

2. Из группы слов,имеющих одинаковое значение, назовите те, которые:

читаются и пишутсяодинаково;

произносятсяпо-разному, но имеют одинаковое написание;

читаются и пишутсяпо-разному.


Поделиться статьей
Автор статьи
Анастасия
Анастасия
Задать вопрос
Эксперт
Представленная информация была полезной?
ДА
59.41%
НЕТ
40.59%
Проголосовало: 1195

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ЯТТС-Рекомендации по написанию отчета по учебной и производственной практики-Гостинечное дело

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.41% НЕТ 40.59% Проголосовало: 1195


Поделиться статьей

ЮУрГУ-вопросы

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.41% НЕТ 40.59% Проголосовало: 1195


Поделиться статьей

ЮУГУ-Отчет_ПП-Машины непрерывного транспорта

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.41% НЕТ 40.59% Проголосовало: 1195


Поделиться статьей

ЮУГУ- Курсовой проект по электронике

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.41% НЕТ 40.59% Проголосовало: 1195


Поделиться статьей

ЮУГУ-ВКР-Обеспечение требований охраны труда на рабочем месте слесаря-ремонтника 5 разряда

Поделиться статьей

Поделиться статьейПоделиться статьей Автор статьи Анастасия Задать вопрос Эксперт Представленная информация была полезной? ДА 59.41% НЕТ 40.59% Проголосовало: 1195


Поделиться статьей

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Заявка
на расчет