Адаптациязаимствованных слов к русской морфологии.
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен отиноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живетсовершенно изолированно. Утверждение И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе «Осмешанном характере всех языков», что «… нет и не может быть ни одногочистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…»,невозможно опровергнуть.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, освоенныеязыком-реципиентом, включенные в систему нового языка. Заимствования настолькоприспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, чтоиноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка иобнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Заимствованныесуществительные часто могут не подвергаться словообразовательномупереоформлению, входя в систему русского языка посредством транскрипции илитранслитерации: например, débit – дебит (объём жидкости (воды,нефти) или газа, стабильно поступающий из некоторого естественного илиискусственного источника в единицу времени),lavis – лавис (разновидность гравюры на металле, основанной натехнологии глубокой печати).Однако в случае, если речь идет о глаголах или склоняемых прилагательных, вязыке обязательно происходит их грамматическое переоформление. Оно состоит вприсоединении соответствующих аффиксов и системы флексий.
Например,терминологические заимствования, представленные склоняемыми прилагательными, входе грамматического переоформления получили суффикс -н-:
· конкретный — concret;
· гляциальный — glacial;
· дискретный — discret;
Заимствованные глаголы терминологическогохарактера вошли в систему русского языка с помощью характерного для русскихглаголов суффикса
-овать:
· бланшировать -blanchir;
· гильошировать -guillocher;
· глиссировать -glisser;
Однако не всегдаприлагательные, глаголы или же существительные сохраняют принадлежность к темже самым грамматическим классам в русском языке. В некоторых случаях слово,являющееся в русском языке, например, именем существительным, генетически можетбыть другой частью речи.
Например, французскиеприлагательные invariant (неизменный) и dirigeable (управляемый) в ходезаимствования подверглись процессу субстантивации — переход в разряд имён существительных других частей речи, вследствиеприобретения ими способности непосредственно указывать на предмет. Таким образом, данные прилагательные врусском языке перешли в класс имен существительных — инвариант (выражение,остающееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных сэтим выражением) и дирижабль (вид воздушныхсудов). Приведенные примеры показывают, что,субстантивируясь, заимствованное прилагательное сокращает парадигму окончаний,расширяет синтаксические функции и меняет категориальное значение.
Из интересныхособенностей заимствования иностранных слов в русском языке можно выделитьдвойной показатель числа. Заимствованное слово приходит из другогоязыка, который имеет свою структуру, но при адаптации оно старается статьпохожим на систему русского языка. Пример: слово бутсы (boots). Мызнаем, что бутсы – это множественное число, но английское окончание —s непоказатель множественности для русского языка, поэтому при адаптации добавляетсянаше русское окончание -ы. Тем самым, в слове получается два показателя множественногочисла: один пришел из родного языка, а другой уже пристроился в русскойморфологии.
Таким образом, проведенный анализ подтверждает, что приспособлениеиноязычного слова к морфологической системе заимствующего языка – сложныйпроцесс, охватывающий адаптацию морфемной структуры слова, а также включениезаимствованной лексемы в систему грамматических категорий языка-реципиента.