Взаимодействиеучителя — логопеда с семьей ребёнка — инофона дошкольного возраста, вусловиях учреждения дополнительного образования с целью его адаптации вязыковой среде.
Актуальность данной темы, обусловлена увеличениеммиграционной активности населения из стран ближнего зарубежья и национально -государственных субъектов Российской Федерации, включая образовательнуюмиграцию (перемещение обучающихся, за пределами своей родины или страны, гражданамикоторой они являются, на период более 12 месяцев).
Миграционные потоки меняются не только количественно,но и качественно, происходит увеличение семейной миграции, требующей кактрудоустройства взрослых, так и распределения детей в различные учебныеучреждения. Значимой, является своевременная подготовка детей — инофонов кпродолжению обучения в России, в структуре «детский сад — школа — вуз». Ключевойзадачей на начальном этапе обучения становится — преодоление языковых имежнациональных барьеров ребёнком.
Согласно толковому словарю, инофон — это носительиностранного языка и соответствующей картины мира. Можно сказать, что инофон -это первая ступенька становления билингва (а именно человека, владеющего двумяязыками, живущего в двуязычии). Ребёнок — мигрант в данном контексте — эторебёнок не русской национальности, родившийся от национальных или смешанныхбраков граждан ближнего и дальнего зарубежья, семья которого недавно смениламесто жительства.
Встреча мигранта с иной культурой приводит ккультурному шоку, проявления которого многочисленны. Среди них основное местозанимают:
· чувствопотери или лишения практически всех составляющих прежнейжизни — родины, статуса, друзей, профессии, имущества;
· чувствотревоги, связанные с различными эмоциями (удивление,возмущение, отвращение, негодование), возникающими в результате осознаниякультурных особенностей принимающей страны;
· чувстваотверженности и отвержения
· чувствобессилия и неполноценности при неспособности справиться сновой ситуацией.
Требуется значительный период времени, чтобы появилосьпонимание и принятие различий имеющихся между культурами.
Общеизвестно, что эффективность педагогическогорезультата, а именно адаптации ребёнка — инофона в языковой среде, предопределена наличием связи между семьей ребёнка и учителем — логопедомучреждения дополнительного образования.
От того, насколько первая встреча родителя ребёнка -инофона с учителем — логопедом будет позитивной, зависит дальнейшее отношениеродителей к образовательному учреждению. Зачастую не сами дети, а их родителигораздо больше тревожатся по поводу пребывания своего ребёнка в образовательнойорганизации, его взаимоотношений со сверстниками и педагогами. С одной стороны,они могут опасаться, что ребенок научится чему — то нежелательному (например,утратит память о родной культуре, не станет соблюдать традиции рода). С другойстороны – подобное недоверие может сочетаться со стремлением дать ребёнкуобразование и воспитание именно в этой стране, с гордостью за то, что тотвыучил язык русский язык и в дальнейшем успешно справляется со школьнымиобязанностями.
Основные направления взаимодействияучителя — логопеда с семьей ребёнка — инофона:
1. Первичное взаимодействие. Хочу сразуотметить, что опыта обучения именно детей — инофонов у меня не было. Поэтому,для того чтобы максимально продуктивно и комфортно общаться с родителями, мноюиспользовались различные онлайн — переводчики (чаще всего «Google translate»),установленные в подручных гаджетах (смартфон, планшет).
По статистике, часто родители — мигранты опасаются,что имена их детей очень сложны для русскоязычных педагогов. Поэтому передпервой встречей по предварительной информации, поступившей к нам в Центр, выучилаимена родителей и детей, а также их.
Уже при первой встрече с родителями ребёнка -инофона я старалась добиться доверия во взаимоотношениях. Для этого во времяобсуждения организационных моментов, подчёркивала многонациональность детскогоколлектива, делала акцент на наличие у меня опыта по обучению детей разных этносов(узбеки, таджики, армяне, дагестанцы и т.д.). В диалоге обязательно делалаакцент на общих с родителями целях и ценностях, касающихся ребёнка: «И для вас,и для нас важно, чтобы ребёнок вырос достойным уважаемым человеком, получилхорошее воспитание и образование».
При планировании содержания работы с родителями детей -инофонов мною были предусмотрены не только индивидуальные встречи, но игрупповые, когда по возможности участвовали все члены семьи. По опыту работы могусказать, что часто в семьях детей — инофонов, мамы совсем не владеют русскимязыком, переводчиком и контактным лицом на первых порах выступал папа, которыйпроживал и трудился на территории РФ дольше остальных членов семьи и имелнезначительный опыт в общении. А также к занятиям детей дошкольного возраста,привлекались старшие братья и сестра, которые на родине изучали русский язык,как иностранный и могли помочь впоследствии с выполнением домашнего задания.
2. Определение «проблемных зон» в развитии ребенка(трудностей в общении, отклонений в состоянии соматического здоровья) иобозначение путей их решения. Я думаю, уважаемые коллеги, вы со мнойсогласитесь, что независимо от того на каком языке говорит ребёнок, прежде чемприступить к работе с ним, педагог в ходе индивидуальной беседы с родителямиобязательно выясняет наличие у ребёнка особенностей соматического здоровья.Дети — инофоны не стали исключением.
Важнейшей причиной дезадаптации детей — инофонов является языковой барьер. Это не только дефицит общения и потеря понимания, нои возможная агрессия со стороны сверстников. Кроме того, социально -психологическое несоответствие сверстникам в коллективе чревато формированиеммногочисленных комплексов, в том числе — комплекса неполноценности. Для тогочтобы это не произошло, мне приходилось тесно взаимодействовать не только сродителями, но и воспитателем ребёнка — инофона, потому что, только действуясовместно можно избежать конфликтных и неловких ситуаций. Перед началом занятийсовместно с воспитателем, нами были подобраны лексические темы и наглядныематериалы, использованные впоследствии на занятиях (с учётом возраста, владениярусским языком ребёнком и членами его семьи).
Самым важным в начале взаимодействия с семьей ребёнка- инофона является убеждение о том, что в домашних условиях непременно нужнообщаться на русском языке. Родители, как значимые взрослые должны понять, чтоесли эта рекомендация не будет регулярно выполняться, период адаптации будетидти очень медленно, и как следствие — будут возникать трудности в процессеобучения. Поэтому после каждого занятия, мне приходилось напоминать родителям оважности общения на русском языке в домашних условиях, со всеми членами семьи.
В процессе взаимодействия с семьями детей — инофоновмной была подмечена следующая тенденция — как правило, у детей, чьи родители пособственному желанию переехали на постоянное место жительства в Россию, тяга кзнаниям и учебная мотивация была значительно выше, чем у вынужденныхпереселенцев, которые не хотели покидать родину. Следует отметить, что именноот мотивации зависит, насколько семья мигрантов настроена на изучение языка,взаимодействие с педагогом и дальнейшую адаптацию.
Родителям было рекомендовано, внимательно относиться кчувствам и поведению своих детей в период адаптации. Подмечать изменения вповедении, интересоваться причинами такого поведения. Обязательно интересоватьсякругом общения ребёнка, обращать внимание на то, как он играет, что рисует, какиетелепередачи смотрит, о чем говорит с братьями и сестрами.
3. Информирование семьи о состоянии ребёнка, сразупосле проведения занятий.
После каждого занятия мной проводились небольшие беседыо ходе занятия, успехах или трудностях ребёнка. Такие беседы носили как очный,так и дистанционный характер. Для обмена информацией активно использовалисьразличные мессенджеры (WhatssApp, Telegram), которыепозволяли не только обмениваться текстовыми сообщениями, аудиозаписями, фотографиями идругими мультимедийными файлами, но и предполагали видеозвонки на случайперехода, на дистанционный формат обучения.
Даже если мне необходимо было обсудить с родителямикакие — то проблемные моменты, касающиеся ребёнка, начинался разговор всегда спозитивной информации. Так называемое «эмоциональное поглаживание» ребёнка -инофона помогало снизить эмоциональное напряжение его родителя и настроить егона позитивный диалог.
Кроме бесед с родителями в течение учебного года, мноюбыл осуществлен ряд мероприятий направленных на оптимизацию процесса адаптациидетей — инофонов к новой языковой среде, а именно:
· участиев родительских собраниях, а также консультации для родителей и педагогов образовательныхучреждений;
· выпускпечатных материалов — буклет, методических рекомендаций по изучаемым темам (следуетотметить, что особенно актуальными они стали в период дистанционного обучения,когда у родителей не было возможности присутствовать на дистанционных занятияхв режиме реального времени);
· размещениеинформации в социальных сетях и мессенджерах.
4. Повышение межнациональной культуры взаимодействиявсех участников педагогического процесса – педагогов, родителей и детей.
Работа с детьми различных национальностейпредусматривает наличие у педагога межкультурной компетентности, заключающейсяв знании норм, правил и особенностей поведения, принятых в другой культуре.
Прежде чем приступить к работе с семьей ребенка -инофона, мной были изучены основные традиции той национальности, к которойпринадлежит ребёнок (республика Таджикистан): форма одежды, национальные блюда,особенности гендерных взаимоотношений в семье. А также пройдены курсы повышенияквалификации по обучению детей — инофонов.
Семье ребёнка также было рекомендовано изучитьосновные традиции РФ и правила поведения в обществе (выучить формулировкиприветствий, некоторых просьб и обращений).
Итак, в заключении мне бы хотелось сказать, чтовзаимодействие педагога и семьи ребёнка — инофона не должно носить хаотичныйхарактер, поскольку только систематическое и целенаправленное выстраиваниеполноценного диалога между значимыми для ребёнка взрослыми (родителями ипедагогом) будет способствовать комфортной адаптации ребёнка к иной и сначаламалопонятной, языковой среде.
Список литературы
1. Александрова,Е. А., Баранаускине И. Стратегии формирования воспитывающей среды и методывоспитания подрастающего поколения / Известия Саратовского университета. Новаясерия. Акмеология образования. Психология развития. 2016 — Т. 5 — № 3. – С.269-274.
2. Амонашвили,Ш. А. Гуманно-личностный подход к детям / Ш. А. Амонашвили — М.: Институтпрактической психологии; Воронеж: НПО МОДЭК, 1998. – 544 с.
3. Аникина,И. Г. Воспитательное пространство: социокультурная среда и традиции семьи. / И.Г. Аникина. Нар. образование. — 2005 — № 7. — С. 7.
4. Асмолов,А. Г. Историческая культура и педагогика толерантности / А. Г. Асмолов //Мемориал. 2001- №24. — С.61-63.
5. Блинова,М. С. Современные социологические теории миграции населения. — М.: изд-во КДУ,2009. — 95 с.
6. Борытко,Н. М. Воспитание как гуманитарная образовательная практика / Н. М. Борытко //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2005.– №1. – С. 28-32.
7. ВоробьёваО. Д. Миграционные процессы населения: вопросы теории и государственноймиграционной политики // Проблемы правового регулирования миграционныхпроцессов на территории Российской Федерации / Аналитический сборник СоветаФедерации ФС РФ — 2003. — № 9 (202). — С. 35.
8. Вульфов,Б. З. Воспитание толерантности, сущность и средства. Внешкольник-2002 г. № 6. –С. 12-16.
9. Габуния, Г. Г. Программа психолого-педагогического
сопровождениясоциокультурной адаптации детей мигрантов «Психолого- педагогическоесопровождение социокультурной адаптации детей мигрантов в иноэтнической среде».М., 2007. – 230 с.